దేవతలు దిగివచ్చి, స్తుతించి ఆరాధనజేయ, వారికందరికీ గొప్ప అనుగ్రహమును లోతుగ ప్రసాదించిన సముద్రమువంటి విశాలమైన మనసు గలవాడు, మావంటి సేవకులయొక్క పాశబంధనములను వీడి ముందుకుసాగు విధమున అనుగ్రహించుచున్న మాయొక్క ఉన్నతమైన భగవంతుడు తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థల ఆదిదైవము. ఆ కాలమున ఆతడు, పైపైకి ఎగసిపడుచు వచ్చుచుండు అలలుగల సముద్రమును దాటి వెళ్ళి,ఎత్తైన గోడలుగల శ్రీలంకలో, పూబంతులతో ఆడుకొను అతిసున్నితమైన వ్రేళ్ళు గల మండోదరికి ఆమె తలచిన విధమున అనుగ్రహించిన స్వభావమును తెలుసుకొనగల జ్జానులు మాకు నాయకులయ్యెదరు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದೇವತೆಗಳು ಬಂದು ಪೂಜಿಸಿ ಸ್ತುತಿಸುತಿರಲು, ಅವರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರುವ ಕಡಲೇ, ಭಕ್ತರ ಭವ ಬಂಧಗಳು ತೊಲಗುವಂತೆ ದಯೆ ತೋರುವ ನಮ್ಮ ಭಗವಂತನಾದ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನ ದೇವನು ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ಎತ್ತರೆತ್ತರಕ್ಕೆ ಏರುವ ಅಲೆಗಳುಳ್ಳ ಕಡಲನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗಿ ಉನ್ನತವಾದ ಕೋಟೆ ಇರುವ ಲಂಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೂವಿನಂತೆ ಮೃದುವಾದ ಬೆರಳುಗಳಿರುವ ಮಂಡೋದರಿಗೆ ಆಕೆ ನೆನೆದೊಡನೆ ದಯೆಗೈದ ಬಗೆಯನ್ನು ಅರಿಯಬಲ್ಲವರೇ ನಮಗೆ ಒಡೆಯರಾಗುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വു വണങ്ങി ഏത്തിടും ഇമയവര് തം
കരുണക്കടലായിരിപ്പോന് അടിയവര് തം
ബന്ധമതെല്ലാം വിറച്ചെയ്യും നം തം
പരമന് പെരുംതുറയതിലെ ആദി ദേവന് അാെരു ദിനം
ഉന്തല കടല് കടുപോയി
ഓങ്ങുമതിലുകള് ചൂഴും ലങ്കയതിലെ
പന്തണി മെന്മുല വിരളിക്കരുളിയോന് തന്
പരിചറിവോര് അറിയുവോരാണെന് പുരാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පැමිණ සුරයන් නමදින මෙහෙය
මහත් කරුණා සාගරයක් වූ බැතිමතුන්,
සසර බැඳුම් සිඳ දමා පිළිසරණ වන අප සමිඳුන්
පරමයාණන් පෙරුංතුරෙයි ආදි එ දිනයන්හි
උඩට මතු වී එන මහ රළ සයුර ඉක්මවා එදා
මහත් පවුරු සුසැදි සිරි ලක
පන්දුවක් බඳු සිහින් ඇඟිළි ඇත්තියට ආසිරි දෙවන
තිළිණය වටහා ගත් අය අප සමිඳුන් නොවේදෝ - 05
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhanku Perunthurai, Engkau adalah lautan rahmat yang dipuji dan disembah oleh dewa-dewa dan alam semesta. Engkau telah memberikan rahmatMu dengan merungkai keterikatan dunia penganut-penganutMu. Pada dahulu kala, Engkau telah memberkati gadis berjari lembut dan lincah yang tinggal di dalam tembok tinggi di Lanka dengan melintasi gelombang lautan yang tinggi. Orang yang mengetahui rahmatMu ini akan menjadi rasul kami yang dihormati.
Terjemahan: Dr. Annathurai Kasinadan, (2019)
देवों के वन्दनीय प्रभु ने
देवों को कृपा प्रदान की। वे करुणा सागर हैं।
भक्तों के बन्धपाष को सर्वथा विनश्ट कर
अनुग्रह करनेवाले हैं हमारे प्रभु! तिरुप्पेॅरुंतुरै,स्वामी।
उमड़ते सागर को पार कर,
अट्टालिकाओं से घिरी लंकापुरी जाकर,
वहॉं कन्दुक खेल प्रिय कोमल उंगलियोंवाली
मण्डोदरी को कृपा प्रदान की इसे जो भली भांति
जानते हैं वे ही मेरे मार्ग दर्षक होंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
आगतवद्भिः देवैः वन्दितः, करुणामहासागरः, भक्तानां
बन्धनछेदकः, अस्माकं परमः, पॆरुन्दुऱैस्थः, आदिः, पुरा
चलदर्णवसमुद्रं तीर्त्वा उत्तुङ्गप्राकारावृतां लङ्कापुर्यां
कन्दुकक्रीडमृद्वङ्गुल्यवत्यै अनवगृह्णात्। ये तदधिगन्तुं शक्नुवन्ति ते मम वन्दनीया भवेयुः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Er, Šiva, ist der Höchste,
Der , als die Himmlischen kamen,
Ihn zu preisen und anzubeten,
Als herrlicher Gnadensee
Sich ihnen erwies und gnädigst
Die Fesseln der Getreuen,
Die drückenden, aufgelöset!
Der herrlich Erhabene ist
Der Herr von Perunthurai!
Er ist’s, der einst gekommen
Übers wild bewegte Meer
Und der sich gnädig erwies
Der beringten, zartfing’rigen Frau
Im damals von hohen Mauern
Rings umgebenen Ceylon!
Wer kennt dieses Gottes Wesen,
Der ist eins mit dem Höchsten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
দেৱতাৰ বন্দনীয় প্ৰভূৱে
দেৱতাসকলক কৃপা প্ৰদান কৰিলে। তেওঁ কৰুণাৰ সাগৰ।
বক্তৰ বন্ধনপাশক সৰ্বদা বিনষ্ট কৰি,
অনুগ্ৰহ প্ৰদান কৰা হে আমাৰ প্ৰভূ! হে তিৰুপেৰুন্তুৰৈৰ স্বামী!
উঠলি উঠা সাগৰ পাৰ কৰি,
অট্টালিকাৰে আৱৰা লংকাপুৰীলৈ গৈ,
তাত কন্দুক খেল ভালপোৱা কোমল আঙুলিৰ
মন্দোদৰীক কৃপা প্ৰদান কৰাৰ বিষয়ে যিয়ে ভালদৰে জানে
তেওঁ আমাৰ মাৰ্গদৰ্শক হ’ব।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
When the celestials came and hailed and adored Him
He,
the Ocean of Mercy,
snapped their bondage
And fully blessed them.
He is our God of Empyrean;
He,
the Primal Lord of Perunthurai,
that day
In the past,
crossed the surging and billowy main
And with grace blessed Her whose fingers sport
A ball and who abode at the lofty-walled Lanka.
They that know of this,
His nature,
Are indeed our divine masters.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995