విష్ణువు, బ్రహ్మ, అన్య దేవతలూ, వారికి నాయకుడైన ఇంద్రుడు వచ్చి ఆరాధించ, వారినందరినీ అనుగ్రహించిన దేవాదిదేవుడు, ఈ ప్రపంచముయొక్క దృష్టికి వచ్చునట్లు జ్యోతిరూపమున కనిపించి, సన్మార్గమును జూపి, మంచి ప్రయోజనమును కలుగజేయుచున్న , అందమైన మణిమాణిక్యములచేత అలంకరింపబడిన వీధులలో, పైకప్పులు పొడవుగానుండు గృహములుగల తిరువిడైమరుదూర్ దివ్యస్థలమందు యుక్తవయసులోనున్న ఒక అమ్మాయికి, క్రమశిక్షణ అలవడునట్లు కరుణతో అనుగ్రహించిన ఆ దేవుని స్వభావమును తెలిసినవారు మాకు నాయకులగుదు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ವಿಷ್ಣು, ಬ್ರಹ್ಮ, ದೇವೇಂದ್ರರು ಪೂಜಿಸಿದೊಡನೆ ಅವರಿಗೆ ದಯೆಗೈದ ದೇವನು ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಬಂದು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವ ತೋರಿದನು. ಸುಂದರವಾದ ಮಣಿಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾದ ಮಹಡಿಗಳಿಂದ ಶೋಭಿಸುವ ಮರುದೂರಿನಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯ ಕನ್ನಿಕೆಯೊಬ್ಬಳಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದ ದೇವನನ್ನು ಅರಿಯ ಬಲ್ಲವರೇ ನಮಗೆ ಒಡೆಯರಾಗುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മാലയന് വാനവര് കോനും വു
വണങ്ങിട അവര്ക്കരുള് ചെയ്ത ഈശന്
ഞാലമിതിലായി വിഴിഞ്ഞു
നല് നെറി കാ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ി നലം തികഴും
കോല മണിയണി മാടങ്ങള് നീു
കുലാവും മരുതൂര് മടവയില്
ശീലം തഴച്ചിട വു കൃപയാര്രുളിയവന്
ചെയല് അറിവോര് അറിയുവോരാണെന് പുരാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
වෙනු ද, බඹු ද සුර රදුන් ද පැමිණ,
නමස්කාර කරන විට, ඔවුනට ආසිරි දෙවා වදාළ සමිඳුන්
මිහිමත පහළව වැඩ සිට,
ඥාන මාර්ගය පෙන්නා, මනා සේ දිස්වෙමින්
මනරම් මිණි බැඳි මහල් මත සරන
විඩෛමරුදූර් කතුන්හට,
සිල්වත පිරි කරුණාව පතුරන,
සමත්කම් වටහා ගත් අය අප සමිඳුන් නොවේදෝ - 02
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhanku, Engkau menawarkan rahmatMu ketika Dewa Vishnu, Dewa Brahma dan Dewa Indra menyembahMu. Engkau turun ke bumi ini untuk menunjukkan jalan yang benar. Engkau menunjukkan belas kasihan kepada seorang perempuan di kuil Idavai dihiasi dengan permata dan kemewahan. Orang yang memahami tindakan belas kasihan yang muliaMu akan menjadi rasul kami yang dihormati.
Terjemahan: Dr. Annathurai Kasinadan, (2019)
विश्णु, ब्रह्मा, इन्द्र को अनुग्रह प्रदान करनेवाले प्रभु!
भूलोक में अवतार लेकर धर्म मार्ग बताकर,
रत्नों से अलंकृत अट्टालिकाओं से घिरे तिरुविडैमरुदूर में
एक युवती की कीर्ति को चमकानेवाले प्रभु की
क्षमता को समझनेवाले मेरे मार्ग दर्षक होंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
वन्दमानेभ्यः विष्णुब्रह्मेन्द्रादिभ्यः अनुग्रहकारी ईशः,
भूलोक अवतीर्य सन्मार्गं प्रदर्श्य
चारुरत्नकचित प्रासादैर्युक्ते मध्यार्जुनपुरे कस्यैचित् कन्यायै सुशीलतां करुणया अन्वगृह्णात्।
ये तदधिगन्तुं शक्नुवन्ति ते मम वन्दनीया भवेयुः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Er ist der Herr, der gnädig
Dem Višṇu und dem Brahma
Und auch dem Götterkönig,
Dem Indra, sich erwiesen,
Als sie zu ihm gekommen,
Ihn liebend anzubeten,
Er ist’s, der auf die Erde
Herabstieg und offenbarte
Die wahre Religion;
Er ist’s, der in Idaivai,
Das weit und breit berühmt ist
Durch seine schönen Paläste,
Die mit Perlen reich geschmückt sind,
Seine Gnad’ einem Mädchen erwies,
Ihre Tugend zu vermehren!
Wer die Macht dieses Gottes kennt,
Der ist eins mit dem Höchsten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
বিষ্ণু, ব্ৰহ্মা, ইন্দ্ৰক অনুগ্ৰহ প্ৰদান কৰা প্ৰভূ!
ভূলোকত অৱতাৰ লৈ ধৰ্ম মাৰ্গ কৈ,
ৰত্নেৰে অলংকৃত অট্টালিকাসমূহেৰে আৱৰা তিৰুৱিডৈমৰুদূৰত
এগৰাকী যুৱতীৰ কীৰ্তি উজলাই তোলা
প্ৰভূৰ ক্ষমতা বুজাৰ বাবে মোক মাৰ্গ দৰ্শন কৰা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
When Vishnu,
Brahma and the King of the celestials
Adored Him,
He,
the Lord-God,
blessed them with grace.
He descended down on earth,
revealed the goodly way
And conferred on the bashful Lady of Idavai
Which is dight with lovely and gemmy and lofty
And beautiful mansions,
Such mercy that augments her virtues.
They that know
Of this,
His valiancy,
are our divine masters.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995