సుందరమైన నేత్రములు గలవాడు. మాయొక్క దేవాది దేవుడు, సేవకులకు అమృతమువంటివాడు, ఈ భూమండలమందు గురువుగనుండి మనలకందరికినీ అండగనుండు పరమేశ్వరుడు, మిక్కిలి నైపుణ్యంగలవాడు, అయినటువంటి తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందలి ఆ భగవంతుడు, గొప్ప అభిమానమును వదిలించుకుని, ఇది ఇకపై నుండదగు సాటిలేనటువంటి ఆనందముగనుండువాడు, ఆ దినమున సంకినాలనబడు గాజులను ధరించిన మునిపత్నులకు ఆకర్షితుడై ధనవంతులైన వాణిజ్యకులమువారితో వర్తక కూటములందలి స్త్రీలను .నిండియున్న .మధురై nagaramunu చేరిన స్వభావమును తెలుసుకొనదగువారు మాకు నాయకుడగును.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಸುಂದರವಾದ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನು, ನಮ್ಮ ದೇವಾಧಿದೇವನು, ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅಮೃತ ಸದೃಶನು. ನಮಗೆ ಗುರುವಾಗಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದವನು. ಅಧಿಕ ಸಮರ್ಥಶೀಲನಾದ ಅವನು ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನ ಒಡೆಯನು. ಪಾಪ ಪುಣ್ಯಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸಿದನು. ಇಹಲೋಕ ಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದ ಹೊಂದಲು ಮುನಿ ಪತ್ನಿಯರ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಸೆಳೆದುಕೊಂಡು, ಅಪಾರವಾದ ವಣಿಕ ಗುಂಪಿನೊಡನೆ ವಣಿಕ ಹೆಂಗಳೆಯರಿಂದ ಕೂಡಿದ ಮಧುರೈಯನ್ನು ಸೇರಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ಅರಿಯಬಲ್ಲವರೇ ನಮಗೆ ಒಡೆಯರಾಗುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അങ്കണന് നം തം അമരന് പെമ്മാന്
അടിയവര്ക്കമൃതന് അവനിയില് വുദിച്ച
നം പുരാന് ഇരുകര്മ്മ പാശമറുത്തു
ഇഹപര ഇമ്പം ചേര്പ്പോന്
ശംഖം കവര്ിട വര്ണ്ണ സാത്വികന് പോല് വ
ചതുരന്, പെരുംതുറ ആളുവോന്
മങ്കയര് മയങ്ങിട മധുരയില് പുക്കമര്വന് തന്
വകയറിവോര് അറിയുവോരാണെന് പുരാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ලක්ෂණ නෙතැ’ත්තා සුරයනට දෙවිඳුන්
බැතිමතුනට අමෘතයක් බඳු ලොවට සපැමිණි,
අප සමිඳුන් සසර බැඳුම් සැම වනසන,
මෙලොව පරලොව සුව සලසා ලන
මෙහි සංක වළලු ද, ලස්සන වාණිජ දෑ සමගින්
සමතාණන් පෙරුංතුරයාණන් එදා
කතුන් බහුලව සිටිනා මථුරාවට හිමිවන,
මහිමය වටහා ගත් අය අප සමිඳුන් නොවේදෝ - 10
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Ya Tuhanku, Engkau mempunyai mata yang penuh belas kasihan. Engkau adalah raja dewa dan ambrosia kepada penganut-penganutMu. Engkau telah turun ke bumi ini sebagai Tuhan Perunthurai dan memberkati lalu merungkai keterikatan yang membolehkan para pengikutMu mencapai kebahagiaan dunia ini dan alam semesta. Pada masa dahulu, Engkau telah turun di Madurai dan merestui gadis-gadis bergelang yang dibuat daripada kulit kerang. Orang yang mengetahui rahmatMu ini akan menjadi rasul kami yang dihormati.
Terjemahan: Dr. Annathurai Kasinadan, (2019)
सुन्दर चक्षुवाले! हमारे देवाधिदेव! भक्तों के लिए अमृत स्वरूप!
चतुर, तिरुप्पेरुन्देरै अधीष! संसार के प्रति मोह दूर होने,
श्रेयस प्रेयस का आनन्दानुभव करने हेतु प्रभु इस भूलोक में पधारे।
ऋशि पत्नियों से सांकल चूड़ियों का अपहरण करके गये।
वे मदुरै में वैष्यों की पुत्रियों के रूप में जन्म लेकर वास करने लगे।
उनके षाप विमोचन हेतु चूड़ियों के भंडार के साथ
व्यापारी वेश में मदुरै आये। जो इसे जानते हैं-
वे मेरे मार्ग दर्षक होंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
सुनयनः, अस्माकं देवराजः, भक्ताय अमृतनिभः, गुरुरूपेण भूलोकमागतवान् अस्माकमीशः,
बन्धनविमोचनाय इहपरानन्दप्रदानाय च, मुनिपत्नीभ्यः
शङ्खकङ्कणापहर्ता, चतुरः, पॆरुन्दुऱैनाथः समृद्धवणिग्भिः सह
अङ्गनासंकुलित मधुरापुर्यां प्राविशत्। ये तदधिगन्तुं शक्नुवन्ति ते मम वन्दनीया भवेयुः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Der mit dem Gnadenauge
Ist er, unser König der Götter,
Der Nektar der Getreuen,
Unser Herr, der kam auf die Erde,
Um gnädig aufzulösen
Die gewaltigen Fesseln,
Damit wir möchten erlangen
Auf Erden und im Himmel
Unvergleichliche Seligkeit,
Der Herr von Perunthurai,
Der geschickt die Herde antrieb,
Mit großen Geschrei sie brachte
Nach dem lieblichen Madura,
Wo viel schöne Frauen wohnen!
Wer kennt dieses Gottes Wege,
Der ist eins mit dem Höchsten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
সুন্দৰ চকুযুক্ত! আমাৰ দেৱাধিদেৱ! ভক্তৰ বাবে অমৃত স্বৰূপ!
চতুৰ, পেৰুন্তুৰৈৰ অধীপতি! সংসাৰৰ প্ৰতি মোহ দূৰ হোৱা,
শ্ৰেয়স আৰু প্ৰেয়সৰ আনন্দানুভৱ কৰাৰ হেতু প্ৰভূৱে এই ভূ-লোকলৈ আহিলে।
ঋষি পত্নীৰ খাৰু অপহৰণ কৰি গ’ল।
তেওঁ মদুৰৈত ব্যৱসায়ীৰ কন্যাৰ ৰূপত জন্ম লৈ বাস কৰিবলৈ ল’লে।
তেওঁৰ শাপ বিমোচনৰ হেতু খাৰুৰ ভাণ্ডাৰৰ সৈতে
বেপাৰীৰ বেশেৰে মাদুৰৈ আহিলে। যিয়ে এই কথা জানে
তেওঁ মোৰ মাৰ্গদৰ্শক হ’ব।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Beautiful are His eyes;
He who is ours is the God
Of the immortals;
He is the Elixir to His devotees;
He,
our God,
deigned to descend down on earth.
To annihilate the puissant paasam,
to cause
Them come by the peerless joy here and hereafter,
He,
the Strategist,
the Ruler of Perunthurai,
That day,
followed by a strong throng,
reached
Madurai teeming with women and weaned away
Their bangles.
They that know of this,
His way,
Are indeed our divine masters.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995