బాగుగ పండిపోయిన పండ్లుగల పండ్లగుత్తులనుండి వచ్చు మధురమైన వాసనగలవాడివని, అమృతమును త్రాగినవాడినవనియు, పండితులు,జ్జానులకు ఆలోచనలకు అద్భుతమైనవాడనియు, భక్తులు, సేవకులు తెలుసుకొనుటకు మిక్కిలి సరళమైనవాడనియు, వాదించుకొనుచు దేవతలు కూడ ఆ సత్యవంతుడ్ని తెలుసుకొనజాలని స్థితిలో ఆ పరమేశ్వరుడుండును. ఇదియే ఆ దివ్యస్వరూపముయొక్క రూపము; దివ్యరూపముతో అరుదెంచిన మా పరమేశ్వరుడే ఆతడు అనుకొనుచు మేమందరమూ సుస్పష్టంగా చెప్పుచున్నట్లుగనే, ఈ విశ్వమంతటా వెలసి అనుగ్రహించుచున్న ఈశ్వరుడు! తేనె అధికముగ ఊరుచుండు, పుష్పవనములతో ఆవరింపబడియుండు తిరు ఉత్తరకోశమంగై దివ్యస్థలమందు వెలసి అనుగ్రహించుచున్నవాడా! తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమునకు చక్రవర్తీ! మా భగవంతుడా! మేము పనిచేయవలసిన విధానమేమిటి? దానిని విని, గ్రహించి, తగు విధమున నడుచుకొందుము. నిద్రనుండి మేల్కొని మమ్ములను దీవించుటకై రమ్ము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಆದಿಯ ವಸ್ತುವೆಂಬುದು ಸವಿಯಾದುದು. ಅಮೃತ ಸದೃಶವಾದುದು. ಅರಿವಿಗೆ ನಿಲುಕದ್ದು ಎಂದು ನುಡಿವರು. ದೇವಾನುದೇವತೆಗಳೂ ಅರಿಯಲಾಗದಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪರಮಾತ್ಮನಿಹನು. ಇದುವೇ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನ ಶ್ರೀ ಸ್ವರೂಪ. ಪವಿತ್ರ ಸ್ವರೂಪವನ್ನೆತ್ತಿ ಬಂದ ಶಿವನೇ ಆ ಪರಮಾತ್ಮ ಎಂದು ನಾವು ಖಚಿತವಾಗಿ ನುಡಿವೆವು. ಜೇನಿನಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ವನಗಳಿಂದಾವೃತವಾದ ಉತ್ತರ ಕೋಶಮಂಗೈಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸಿ ನೆಲೆಸಿದವನೇ ! ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನ ಅರಸನೇ ! ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ! ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಳ್ಳುವ ಪರಿ ಯಾವುದು? ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದರಂತೆ ನಡೆವೆವು. ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದು ದಯೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അതു കനിരസമോ അമൃതോ എാേ
അരിയതോ എളിതോ എാേ അമരരും അറിയില്ലവര്
ഇതു അവന് തന് തിരു ഉരുവെും ഇവനേ അവനെുമറിയും
നമ്മെയെല്ലാം ആിങ്ങു എഴുരുളിയിരിക്കും
മധുമലര് പൊഴില് വളര് തിരു ഉത്തരകോശ
മങ്കയുള്ളിലുറയും തിരുപ്പെരും തുറ മവാ
ഏതു പണി കല്പിച്ചരുളിയാലും കേ\\\\\\\\\\\\\\\'ിടാം നാം
എം പെരുമാനേ പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මියුරු පල සුවය කියා ද, අම සුව කියා ද, දැක ගන්නට
දුලබය කියා ද, පහසුය කියා පවසන සුරයනට ද හසු නොවන,
මේ තමා මිහිසුරු ගෙ රුව, මේ තමා සමිඳුන්,
අපට පිළිසරණ වන්නට මෙහි වැඩ සිටින,
මී පැණි බේරෙන උයන් වතු පිරි, තිරු උත්තර ඝෝෂ
මංඝැයේ සැදි, තිරුප්පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටින සමිඳුනේ
කෙලෙස ද මෙහෙ කරන මාවත අපට හෙළි කර දෙන්නේ
අප සමිඳුනේ, නිදි ගැට හැර පියා අවදි වනු සඳ - 07
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhan bagai buah yang manis, bagai amutham sukar untuk difahami dan diketahui tetapi Ianya bersifat
sederhana tetapi dewa-dewi yang sentiasa BersamaNya juga turut tidak memahami dan mengetahui.
Tetapi inilah yang rupa sebenar Tuhanku yangMaha Pengasih
Jadi, Baginda sanggup menjelma di muka bumi ini demi mencurahkan kasih sayang
Baginda bagai taman bunga yang dipenuhi madu dan menjelma di Uttarakosamanggai
Kami tiada cara lain melainkan menjadi pengikutMu serta penyembahMu
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
इस तथ्य से अनभिज्ञ हैं अमरगण कि
प्रभु फल सार सदृष ब्रह्म स्वरूप हैं! अमृत स्वरूप हैं।
अगम्य अगोचर हैं। सुलभता से प्राप्त होनेवाले हैं।
हमें अपनाने के लिए प्रभु स्वयं पधारे।
निष्चित रूप से कहने में समर्थ हुए कि
ये उनके दिव्य स्वरूप हैं, ये वही ब्रह्म हैं।
मधु भरे पुश्पों की वाटिकाओं से आवृत उत्तरकोषमंगै के प्रभु!
तिरुप्पेॅरुंतुरै के अधिपति!
हमें बताइए कि हम लोगों की सेवा क्या है?
किस मार्ग पर चलना है?
अवष्य हम तुम्हारे दिखाये मार्ग पर चलेंगे।
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जगो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
शिवः फल इव अमृत इव स्वादिष्ठः। ज्ञातुं दुर्लभो वा सुलभो वा इति देवा अपि न जानन्ति।
एष एव तस्य मूर्तिः तदेव स इति वयं जानीमः। अस्मान् दासीकृत्य अत्र विराजति सः।
मधुच्युत उद्यानभरित श्री उत्तरकोशमङ्गैस्थ, तिरुप्पॆरुन्दुऱैराजन्,
कथं वयं तवानुग्रहपात्रा भवेम तत्शृण्मः। मम नाथ, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Er ist die Süßigkeit,
Die in den Früchten wohnet,
Köstlicher Nektar ist er!
Zu erkennen ist er schwer,
Leicht ist er zu erkennen!
Ihn erkennen die Himmlischen nicht,
Die ist seine Gestalt, dies ist er!
Damit wir dies verkünden,
Nimm uns in deinen Dienst!
Erscheine uns, o Siva!
Gebieter, der du bist von
Tiruvuttarakosamankai,
Das lieblich umgeben ist
Von honigreichen Hainen,
O, erhabener König, du,
Von Tirupperunturai,
Wie sollen wir dir dienen?
Dies fragen wir, o Herr!
Stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
এই তথ্যৰ ক্ষেত্ৰত অনভিজ্ঞ অমৰসকলৰ বাবে প্ৰভূ
ফলৰ সাৰ সদৃশ ব্ৰহ্ম স্বৰূপ। তেওঁ অমৃত স্বৰূপ।
তেওঁ অগম্য অগোচৰ। তেওঁ সুলভতাৰে প্ৰাপ্ত হয়।
মোক স্বীকাৰ কৰাৰ বাবে প্ৰভূৱে নিজেই আহিলে।
নিশ্চিত ৰূপত কোৱাৰ ক্ষেত্ৰত সমৰ্থ হ’ল যে
এয়া তেওঁৰ দিব্য স্বৰূপ, এয়া সেয়াই ব্ৰহ্ম।
মৌৰে ভৰা ফুলনিৰে আবৃত উত্তৰকোষমংগৈৰ প্ৰভূ!
তিৰুপ্পেৰুন্তুৰৈৰ অধিপতি!
আমাক কোৱা আমাৰ সেৱাসমূহ কি?
আমি কোনটো মাৰ্গত আগুৱাম?
নিশ্চয়কৈ আমি তুমি দেখুওৱা মাৰ্গত চলিম।
উঠা! উঠা! জাগা! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
``THAT is the taste of fruitage;
THAT is Nectar;
it is
Impossible to know THAT;
THAT is easy of access.
``
Thus wrangling the immortals know Him not.
``This is His sacred form;
this indeed is He.
That God indeed is He – come in the human form.
``
Thus are we blessed to speak of Him who,
ruling us,
Has deigned to come down here,
The One that abides at Uttharakosamangkai
Girt with melliferous groves.
O King of the sacred
Perunturai rich in melliferous groves.
What indeed
Is the way to serve You?
We will pursue that.
O our God !
Be pleased to arise from off Your couch and bless us.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
That Primordial Ens likens the fruitiness of fruit to relish; equals Ambrosia for life; dear to know That is;
clear to grasp. -- thus and thus arguing, even Celestial Devas seldom know of the veritable status
our Lord holds fast for ever. This surely is our Supreme`s Holy Form. Assuming this Form
of Forms threefold Siva hath deigned to come who verily is Lord of us to declare with certitude;
so hath He graced this anima mundi.
O, the ONE, risen to grace in sacred secret Uttarakosamangkai
in the thick of floral groves flooding honey! O, King of Holy Perunturai Port! O, Lord of Ours!
Tell us what way would you take us recruited in for your service? We would learn and get approbation
from you, and act in your Will and ondictates! May you soar up off your recumbence and grant us Grace!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019