ఓ గొప్పవాడా! తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసియున్న ఓ మహేశ్వరా! అనుగ్రహసంపదలను మాకు ప్రసాదించ అరుదెంచిన ప్రేమ శిఖరమే! అలలతో కూడియుండు పెద్ద సముద్రమంతటి కరుణామూర్తీ! సూర్యునియొక్క రథమునకు సారథిగగనుండు అరుణుడు, ఇంద్రుడు అధిపతిగనుండు తూర్పుదిక్కుకు వచ్చు సమయమున చీకట్లన్నీ తొలగిపోవును. సూర్యుడు ఉదయించు పర్వతముపై నీయొక్క దివ్యముఖారవిందమునందు గోచరించుచున్న కరుణవలె, సూర్యుడు పైపైకి వచ్చుచుండగ, నీయొక్క నయనములవలే, తామర పుష్పములు వికసించుచుండ, ఆ పూలచుట్టూ గుంపులుగను, వరుసలలోను తిరగాడుచుండు భ్రమరములు రాగయుక్తముగ ఝుంకారము చేయుచున్నవి. వాని హృదయములలో నిలుచుటకై నీవు మేల్కొని రమ్ము! మమ్ములను దీవించుము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಉನ್ನತನೇ! ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ದಯೆಯೆಂಬ ಸಿರಿಯನ್ನು ಪ್ರಸಾದಿಸಲು ಬಂದ ಸುಖದ ಪರ್ವತವೇ ! ಅಲೆಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಕಡಲಿನಂತವನೇ ! ಸೂರ್ಯನ ಸಾರಥಿಯು ಇಂದ್ರನ ದಿಕ್ಕಾದ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಬರುತಿಹನು. ರಾತ್ರಿ ಮರೆಯಾಯಿತು. ನಿನ್ನ ಶ್ರೀ ಮುಖದಿ ಶೋಭಿಸುವ ಕರುಣೆಯಂತೆ ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲೇರಿ ಬರುತಿಹನು. ನಿನ್ನ ಕಂಗಳ ಹೋಲುವ ತಾವರೆಯು ಬಿರಿಯುತಿಹುದು. ಬಿರಿದ ತಾವರೆಗೆ ಅಳಿವಿಂಡು ಝೇಂಕರಿಸಿ ಮುತ್ತುತಿಹವು. ದೇವನೇ ನಿದ್ದೆಯಿಂದೆದ್ದು ದಯೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അരുണന് ഇന്ദ്രന് ദിശയതിലണുകിയതാല് ഇരുള്
അകു ഉദയമായല്ലോ നിന് മലര് മുഖ-
ക്കരുണയതാല് സൂര്യമുഖം ഒളിയാര്ുയര്ുവല്ലോ
കടിമലര് തിരള് നിര പോലാം നിന്
തിരുമിഴി തുറിട ഷഡ്പദങ്ങളും മുരിട അരുള്
നിധിപോല് വരും ആനന്ദമലയേ അലകടലേ
തിരുപ്പെരും തുറ ഉറയും ശിവപെരുമാനേ
പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
හිරු පෙර’ඹර නැග ගති, අඳුර මැකී ගියේ සැණින්,
හිරු උදාව සේ, ඔබ මුව කමලේ
කරුණාව සේ භිරු නැග නැග , නෙත්
සුවඳැ’ති කුසුම් සේ විකසිතව, අනෙකුත් මනරම් නෙත්
පෙළ සැදී එන බමරුන්, බිඟු නද නංවන්නේ, මෙවන්
පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටින සිව සමිඳුනි,
පිළිසරණවීමට පැමිණි, මන නඳන ගිරි කුලකි,
රළැ’ති මහ සයුර ද , නිදි ගැට හැර පියා අවදිවනු සඳ - 02
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhan yang yang menjelma di Thiruperunthurai!
Engkau yang maha pengasih bagai laut berombak,
mengurniakan kasih sayang
Apabia matahari terbit, kelihatan cerah bagai
Engkau menunjukkan kasih sayangMU
Sila bangun untuk meneliti pemandangan laba-laba yang berirama dengan mataMu bagai bunga teratai yang harum
Bangun dan menjelma di hadapan kami
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
लाल किरणों के अधिपति सूर्य, चन्द्र भी पूर्व दिषा में, आ पहुंचे।
अंधकार का अपकर्श हुआ। प्रकाष फैलने लगा।
पंकज के सदृष पूर्ण मुखडे़ पर कृपा के समान धीरे-धीरे
सूर्य ऊपर उठने लगा।
तुम्हारी आंखों के समान ये पंकज सुगन्धित हैं।
पंकज विकसित होने पर,
कृपा मकरंद पाने हेतु भ्रमर कतार में गुंजार कर रहे हैं।
तिरुप्पेरुंतुरै में सुषोभित महादेव!
कृपानिधि युक्त आनन्द पर्वत! कृपा सागर!
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जागो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अरुणः पूर्वदिशि उदितः, तमो अपगतम्, उदयगिरौ तवपुष्पमुखस्य
करुणा इव सूर्यः उदेति। तव नयननिभानि कमलानि विकसन्ति। हे शिव, तत्रस्थाः
श्रेणीबद्धषट्पदाः गुञ्जन्ति, एतान् पश्य, हे तिरुप्पॆरुन्दुऱै शिव,
अनुग्रहदायी आनन्दपर्वत, अर्णवत्समुद्र, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die Sonn’ hat erreicht den Osten,
Verscheucht ist die Finsternis.
Wie duftende Lotusblumen
Erblühen in deinem Gesicht,
Das der Lotuspflanze gleichet,
Deine herrlich strahlenden Augen,
So oft am frühen Morgen
Die Sonne, die huldreiche, aufgeht!
Es summen in großen Scharen
Die schönen, vierfüßigen Käfer!
O wende nicht ab dein Antlitz,
Erhab’ner, herrlicher Siva,
Der du, o Gebieter, wohnst
In Tirupperunturai,
O Berg der Seligkeit, du,
Der du so gern schenkest
Den Schatz deiner süßen Arul!
O Wonnemeer, du, o Herr,
Stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ৰঙা ৰশ্মিৰ অধিপতি সূৰ্য, চন্দ্ৰইও পূৱ দিশত আহি পালে।
অন্ধকাৰ নাশ হ’ল। পোহৰ বিয়পি পৰিবলৈ ধৰিলে।
পদুমৰ সদৃশ পূৰ্ণ মুখত কৃপাৰ সমান লাহে-লাহে সূৰ্য
ওপৰ উঠিবলৈ ধৰিলে।
তোমাৰ চকুৰ সমান এই পদুম সুগন্ধিত।
পদুম বিকশিত হোৱাত,
কৃপা পাবৰ বাবে ভোমোৰাই নিৰন্তৰ গুঞ্জৰি ঘূৰি আছে।
তিৰুপেৰুন্তুৰৈত সুশোভিত মহাদেৱ,
কৃপানিধি যুক্ত আনন্দ পৰ্বত! কৃপা সাগৰ!
উঠা! উঠা! জাগা! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O God Siva abiding at sacred Perunturai !
O Mount
Of Bliss that comes to us to confer on us the Wealth
Of Grace !
O One like the billowy sea !
Arunan –
The charioteer of Surya –,
has reached the East –
The quarter of Indira.
Murk has fled away.
The rays of dawn are pervading.
Like mercy
Manifesting in Your flowery and merciful face,
as
the sun rises up and up,
Fragrant lotuses like unto Your eyes,
burgeon.
The six-footed bees,
in swarms and in rows,
thither
Bombinate.
Take cognizance of these and be
Pleasaed to arise from off Your couch and grace us.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Sanguine Arunan steered the Sun-Car near East; Dark went removed;
your fair Flower Face at dawn up-rose with Sunny warmth of compassion;
fragrant lotus bared her petals; the heading drone bee six-legged,
whirred with his swarm in rows humming in pitch ; these heralding,
O,Mighty ONE of Tirupperunthurai, O, Siva Lord, deign to grant
the opulent Grace! You look Mount Bliss on the tidal main of your Major Port!
Reckoning all, from off recumbence may you rise and bestow Grace!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019