వివరింపదగు విధమున స్వర్ణాభరణములను ధరించినవారు, నిండైన వక్షస్థలముగల ఓ వనితలారా! కొబ్బరి చెట్లతో విస్తరించియున్న వనములుండు తిరుఉత్తరకోశమంగై దివ్యస్థలమందు వెలసియుండుటకు తగినవాడైన ఆ పరంజ్యీతిస్వరూపుడు, సాటిలేనివానిగ విశిష్టమైన రూపముగలవాడైన ఆ భగవంతునిగ అరుదెంచి అనుగ్రహించుచు, మమ్ములను జన్మరాహిత్యులుగజేసి, మావంటి వారినికూడ సేవకులుగ జేసుకుని, తన అర్థశరీరమందు ఉమాదేవిని ఐక్యమొనరించుకుని, అర్థనారీశ్వరునిగ వెలసి, నా నేరములన్నింటినీ మన్నించి, సువాసనభరిత రేలపుష్పముల మాలలచే అలంకరింపబడిన జఠముడులుగల ఆ పరమేశ్వరుని లీలలను కొనియాడి,గానముజేయుచు మనము బంగారు ఊయలపై ఆడుకొందుము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಹೊಳೆವ ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಸುಶೋಭಿಸುವ ಕುಚಗಳುಳ್ಳ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ! ತೆಂಗಿನ ಮರಗಳಿಂದಾವೃತವಾದ ಕಾಡುಗಳಿರುವ ಉತ್ತರ ಕೋಶ ಮಂಗೈದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ, ಕಾಂತಿಯುತ, ಅಸಮಾನ ರೂಪವನ್ನುಳ್ಳ ಆ ಶಿವನು ದಯೆಗೈದು ನಮ್ಮ ಭವ ಬಂಧನವ ನೀಗಿಸಿದನು. ಉಮಾ ದೇವಿಯನ್ನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಅರ್ಧ ಭಾಗದಿ ಪಡೆದ ಈಶನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡನು. ಸುವಾಸನಭರಿತವಾದ ಕೊನ್ರೈ ಹೂ ಮಾಲೆಯ ತೊಟ್ಟ ಆ ಜಟಾಧಾರಿಯ ದಯಾಗುಣವನ್ನು ಹಾಡಿ ಹೊಗಳುತ್ತಾ ನಾವು ಹೊನ್ನಿನ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
തെങ്ങടര് ചോല തിരു ഉത്തരകോശ മങ്കയതില്
തങ്ങി ഉലാവും തനി ജ്യോതിര്സ്വരൂപനായി വരുളിയോന്
നം തം പിറപ്പറുത്തു എേരവും നമ്മെ ആള്ക്കൊള്ളുമാറു
പങ്കതു പാതി കോതയായും നിവന് നാം പണിഞ്ഞിടും
കൊങ്കുലാവും കൊ മലര് ജടാധരന് ഗുണം പരവി
പൊങ്ങു പുഞ്ജസ്തന പൂവേണികളേ പൊൂഞ്ഞാല് ആടുവോം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පොල් රුක් ගොමු පිරි, තිරු උත්තර ඝෝස මංගෙයි
එහි ඇති අසමසම ආලෝකය, කේවල රුවකින්’වුත් පිළිසරණ වී,
අප භව උපත නසා, නිතොර අපට පිළිසරණ වන්නා,
අංගයක් සේ සුසැදි සුරවමිය ද, තමා ද, මෙහෙකරුවන් කොට
සුවඳ හමන ඇසළ මල් පැළඳි, ජටාධරයන් කිත් ගොස ගයා
සළු පටැ’ති ලය මඬලින් සැදි, ලඳුනි අපිත් පදිමු රන් ඔන්චිල්ලා - 09
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රානමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh gadis-gadis yang memakai barang-barang kemas yang cantik!
Thiru Utharakosamangai yang dikelilingi taman pokok kelapa
Di taman itu Tuhanku yang tiada setandingan akan menjelma dan
mengurniakan kami; memutuskan kelahiran semula dan menakluki kami
Yang memberi sebahagian badannya kepada Kotahi (Parvathy) memakai bunga konrai yang wangi di rambut anyamanNya
Marilah kita menyanyi kelebihan sifat-sifatNya sambil bermain buaian keemasan
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
स्वर्णाभरणों से सुसज्जित उन्नत उराजोंवाली बालाओ!
महादेव नारियल वृक्षों से घिरे उत्तरकोषमंगै में
ज्योतिर्मय रूप में सुषोभित हैं।
हमारे जन्म बन्धन को काटकर हम सबको अपनाया है।
उसके लिए ईष ने उमादेवी सहित अवतरित होकर मुझे
अपना बना लिया है।
मधु भरे आरग्वध पुश्पों से सुषोभित जटाधारी की महिमा का
गुण गान करते हुए हम स्वर्णिम झूले में झूलेंगी।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
नारिकेलवृक्षसंकुलोद्यानावृत उत्तरकोशमङ्गैक्षेत्रे
निवासि ज्योतिः। अद्वितीयरूपं धृत्वा आगत्य
अस्माकं जन्मानि छित्वा मत्सदृशानपि अन्वगृह्णात्।
पार्श्वस्थया अम्बिकया सहागत्य मां दासीचकार।
सुगन्धकोऩ्ऱैपुष्पधृतशिरस्य गुणान् गात्वा
हे स्वर्णभूषितकुचवत्यः वयं आन्दोलके दोलयामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
In Uttarakosamankai,
Von Kokushainen umgeben,
Die leuchtend grün und dicht,
Erschien eine Lichtgestalt,
Die strahlend und unvergleichlich!
Ein End’ hat er bereitet
Unserm Geborenwerden
Und hat in seinen Dienst
Uns Gleiche gnädig genommen!
Vereint mit seiner Gemahlin,
Die ja seine linke Hälfte,
hat entgegengenommen
De Erhab’ne unsern Dienst!
Sein herrlicher Zopf ist geschmückt
Mit duftenden Cassiablumen!
Ihn preisnd, o ihr Mädchen,
Deren Busen schön geschmückt ist
Mit glänzenden Edelstein.
Laßt uns freudig schaukeln
Auf der heiligen, goldenen Schaukel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
স্বৰ্ণ আভৰণেৰে সু-সজ্জিত উন্নত স্তনৰ হে বালিকাসকল!
মহাদেৱে নাৰিকল গছেৰে আৱৰি থকা উত্তৰকোষমংগৈত
জ্যোতিৰ্ময় ৰূপত সুশোভিত হৈ আছে।
আমাৰ জন্ম বন্ধনক ছেদ কৰি আমাক সকলোকে গ্ৰহণ কৰিলে।
তাৰ বাবে ঈশ্বৰে উমাদেৱীৰ সৈতে একলগ হৈ মোকো গ্ৰহণ কৰিলে।
মৌৰে ভৰি থকা আৰগ্বধ ফুলেৰে সুশোভিত জঁটাধাৰীৰ মহিমাৰ
গুণ গান কৰি আমি স্বৰ্ণিম ঝুলনাত ঝুলিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye lasses whose swelling breasts are bejewelled !
The One of unique and effulgent form abiding at
Divine Uttharakosamangkai girt with groves
Of coconut-trees,
deigned to come down to snap
Our transmigration.
He will even redeem and rule
Servitors like unto me – the unworthy one.
He,
whose
Matted hair is damasked with melliferous konrai flowers,
Appeared with His Consort,
ever-concorporate with Him,
And accepted our service.
We will hail His virtues
And push the auric swing to make it move to and fro.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Girls with breasts heaving with jewels! In palm fringed
Holy Uttarakosamangkai looms He as lumen apart to grace
By advent, snap birthings and take us all on His own.
Holds He Her share with cassias farina-laden locks
Whose features we may praise and hymn
And swing the auric swing, may we?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013