ప్రపంచమును పరిశుద్దపరచుటకై, సుందరమైన కైలాసపర్వతముయొక్క శిఖరాగ్ర భాగమునుండి ఈ భూమండలమునకు దిగివచ్చి, ‘వండి‘ అనబడు భక్తురాలినుండి ‘పిట్టు‘ అనబడు ఆహార పదార్థమును స్వీకరించి, ఆమెకు మోక్షమును ప్రసాదించిన విధము ఒక పురాణ కథలో వివరింపబడినది. మిక్కిలి లోతైన సముద్రములో మత్స్యకారుని వేషమును ధరించి, మరపడవను ఎక్కినవాడు, అశ్వమునధిరోహించిన సౌందర్యవంతమైనవాడు, అయిన ఆ పరమేశ్వరుడు మా వద్దకు వచ్చి, మమ్ములను అనుగ్రహించి రక్షించుచున్నాడు. మంచి విజ్జతతో విరాజిల్లుచున్న, తిరు ఉత్తరకోశమంగై దివ్యస్థలమందు గల విష్ణువుకు సహితం చూచుటకు మనోహరముగనుండు ఆ పరమేశ్వరుడ్ని, మనమంతా నోరారా కొనియాడుచు గానముచేసి, ఒళ్ళంతా పులకరించుచుండ, మనసంతా ఆనందపారవశ్యముతో తేలియాడుచుండు విధమున బంగరు ఊయలలో ఆడెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮನೋಹರವಾದ ಕೈಲಾಸ ಪರ್ವತವ ಬಿಟ್ಟು ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಬಂದು ವಂದಿ ಎಂಬುವವಳು ನೀಡಿದ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ತೃಪ್ತನಾಗಿ ಉಂಡವನು. ಆಳವಾದ ಕಡಲಿನಲ್ಲಿ ಬೆಸ್ತನಂತೆ ದೋಣಿಯನ್ನೇರಿ ಬಂದು, ಪರಿಮೇಲಳಗನಾಗಿ ಕುದುರೆಯನ್ನೇರಿ ಬಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡವನು. ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವ ತೋರಿಸಿದವನು. ಉತ್ತರ ಕೋಶ ಮಂಗೈ ಎಂಬ ಸುಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲುಳ್ಳವನು. ವಿಷ್ಣುವೂ ಕಾಣಲಾಗದಂತಹ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಆ ಭಗವಂತನನ್ನು ಮನತುಂಬಿ ಹಾಡುತ್ತಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹೊನ್ನಿನ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കോല വരക്കൊമ്പു വിറങ്ങി കുവലയത്തില് വു
ചാലയോരം അമൃതു് താഴ് കടല് തൊഴിലാര്ും
ഞാലമിതില് മിക്ക പരിക്കാരനായും നിു നമ്മെ ആള്ക്കൊവന്
ശീല ഗുണം തികഴും തിരു ഉത്തരകോശ മങ്കയന്
മാലിനരിയവന് തേെയ വായാരപ്പാടി അകം
പൂലിച്ചു പുളകമണിഞ്ഞു പൊൂഞ്ഞാല് ആടുവോം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මනරම් කෛලාශ කඳු මුදුනේ, බූ තලේ
සමුදුරෙන් මතු වූ හලාහල විෂ, අමෘතය සේ වළඳා,
ලොව වැඩ පිණිස, අසු පිට නැඟ’වුත්, අපට පිළිසරණ වූවා,
මහත් සේ හොබනා, තිරු උත්තර ඝෝස මංගෙයි
වෙනුට ද විරල, සමිඳුන් ගුණ, මුව නො සෑහෙන සේ ගයා
ප්රීුතියෙන් පිනා ගොස් හද සිසිල් වී, ලඳුනි අපිත් පදිමු රන් ඔන් චිල්ලා - 08
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාතමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Yang menurun dari puncak gunung Kailai ke bumi, makan puttu
Menaiki perahu nelayan di lautan; menunggang kuda dan menaklukiku
Yang terhormat berada di Utharakosamangai
Yang sukar untuk dilihat oleh Thirumal
Marilah kita menyanyi dengan penuh kasihan hingga kesentosaanNya
meyelubungi hati dan badan kita sambil bermain buaian keemasan
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
सुन्दर पर्वत षिखर से भूलोक में नीचे आकर, भक्तों के
प्रेमामृत का पान करके
गहरे सागर में जाल फेंककर, विष्व के उद्धार के लिए
अष्वारोही का रूप धारण करके हमको अपनाया।
षोभायमान उत्तरकोषमंगै में सुषोभित, नारायण के लिए अगोचर
उस ईष की प्रषंसा करते हुए, गद्गद् होकर द्रवित हृदय होकर
हम सब स्वर्णिम झूले में झूलेंगी।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
सुन्दरकैलासशिखरात् भूतले अवरुह्य
भक्तादत्तं पिष्टकं संयक् भुक्त्वा, समुद्रं मात्सिकवेषे गत्वा,
अश्वारूढो भूत्वा अस्मान् अन्वगृह्णात्।
सुशीलवद्भिरुषिते उत्तरकोशमङ्गैक्षेत्रे
विष्णुना अदृश्यमानं तं गात्वा मुखंसुरभीकुर्मः।
फुल्लितकायाः द्रवीकृतमनाः वयं आन्दोलके दोलयामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Vom Gipfel des schönen Berges
Stieg er zur Erde herab
und verzehrte das viele Gift!
Das Pferd, das aus tiefem Meere
Wie eine Welle herausstieg,
Das Pferd, so groß wie die Erde,
Bestieg er und hat mich genommen
In seinen heiligen Dienst!
Den Visnu nicht konnte erkennen,
Den herrlich erhabenen Herrn
Von Uttarakosamankai,
Das so wohl beleumundet ist,
Ihn laßt uns rühmen und preisen,
Bis uns die Zunge erlahmt
Und wir vor Wonne geraten
In selig Verzückung!
O Mädchen, laßt uns schaukeln
Auf der heiligen, goldenen Schaukel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
সুন্দৰ পৰ্বত শিখৰৰপৰা ভূ-লোকত তললৈ আহি,
ভক্তৰ প্ৰেমামৃত পান কৰি,
গভীৰ সাগৰত জাল পেলাই, বিশ্বক উদ্ধাৰৰ বাবে
অশ্বাৰোহীৰ ৰূপ ধাৰণ কৰি মোক গ্ৰহণ কৰিলে।
শোভায়মাণ উত্তৰকোষমংগৈত সুশোভিত, নাৰায়ণৰ বাবে অগোচৰ
সেই ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা কৰি, গদ্গদ্ হৈ দ্ৰৱীত হৃদয় লৈ
আমি সকলোৱে সোণৰ ঝুলনাত ঝুলিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Down He descended from the splendorous mountain-peak,
On earth much food did He consume and up He rose
On the deep sea.
For the weal of the world,
He – our
Redeemer –,
rode on a charger.
With full-throated ease.
Sing the Lord of glorious and divine Uttharakosamangkai
Who is not accessible to Vishnu,
melt in swelling rapture
And push the auric swing to make it move to and fro.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Down from a comely hill-peak came He, ate His full
Of Earth, His descent, rose up from the main, rode a steed
For worlds to flourish, and took us all. Dear to Maal is He
Of holy Uttarakosamangkai chaste to cherish. Him we hymn
To tongues relish, In joy strained,melting within
And swing the auric swing ,may we?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013