చెరకువంటి జఠలతో, నిండైన వక్షద్వయముతో కూడిన ఓ ఆడపిల్లలారా! ఉమాదేవిని ఐక్యమొనరించుకునియుండువాడు, తిరు ఉత్తరకోశమంగై పుణ్య స్థలమందుగల, మకరందముతోనిండియుండు, రేలపుష్ప మాలలను కేశముడులపై అలంకరించుకుని, తన సేవకులపైనను, శునకముకంటే హీనమైన నావంటివారిపైననూ తనయొక్క అనుగ్రహమును కురిపించి, తన భక్తులుగజేసుకుని, గత జన్మములో నేనొనరించిన పాపకర్మములనన్నింటినీ నాశనమొనరించి, వాటికి కట్టుబడినేనుండకుండునట్లు గావించి, నేను జ్జానముతో మెలగుచుండ, నాకు జనన మరణ చట్రమునుండి విముక్తి పొందునట్లు కరుణించిన ఆ భగవంతుని కర్ణములందు ఊగుచుండు కర్ణాభరణములైన కుండలముల ఔన్నత్యమును గానముచేసి, ఆనందముతో పారవశ్యముచెంది, బంగారు ఊయలపైనూగుచు ఆడుకొనెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾದ ತಾವರೆಯ ಮೊಗ್ಗಿನಂತಹ ಕುಚಗಳುಳ್ಳ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ! ಉತ್ತರ ಕೋಶ ಮಂಗೈನ ಸುಕ್ಷೇತ್ರದಿ ಉಮಾದೇವಿಯೊಡನೆ ನೆಲೆಸಿದವನು, ಮಕರಂದ ಭರಿತ ಕೊನ್ರೈ ಹೂಮಾಲೆಯ ಜಟೆಯಲ್ಲಿ ಮುಡಿದವನೂ ಆದ ಶಿವನು ಭಕ್ತರಲ್ಲಿಯೇ ಹೀನನಾದ ನನಗೆ ಹಿರಿಮೆ ತೋರಿ ನನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡನು. ಪೂರ್ವ ಜನ್ಮದ ಕರ್ಮಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಭಾದಿಸದಂತೆ ತಡೆದು, ಭವವೆಂಬ ಬಂಧನವ ನೀಗಿಸಿದನು. ಆ ಭಗವಂತನ ಪುನೀತ ಕರ್ಣಗಳಲ್ಲಿ ಓಲಾಡುತಿಹ ಕುಂಡಲಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮನಕರಗಿ ನಾವು ಹೊನ್ನಿನ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മാതാളും ഭാഗത്താന് ഉത്തരകോശ മങ്കയന്
ധാതാളും കൊപ്പൂ ജടയോന്
കോതകറ്റി കുക്കുരം എയെും ആള്ക്കൊന്െ മുജ്ജന്മ
തീതേതും ചേരാവണ്ണം ജന്മപാപമകറ്റുവോന്
കാതിലാടും കുണ്ഡലം പോല് അന്പാര്ുരുകിപ്പാടി
പോതണിപ്പൂ മുല മാതരേ ! പൊൂഞ്ഞാല് ആടുവോം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සුරවමිය පසෙක හිඳුවා ගත්, උත්තර ඝෝෂ මංගෙයි
මකරන්දය පිරි ඇසළ මල් පැළඳි ජටාධරයන්, සවුවන්ගෙ
කම්පල නසා, සුනඛ මාව ද මුදවා ගති, අතීත උපතේ
අකුසල් දුරුවන අයුරින්, උපත සිඳ දමයි
සවන් පැළඳි කුණ්ඨලාභරණ පසසා, උතුරයි ආදරය
මල් දම් ද, පූණය ද, පැළඳි ලඳුනි, අපිත් පදිමු රන් ඔන් චිල්ලා - 06
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රායමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh gadis-gadis yang memakai barang-barang kemas yang cantik!
Yang memberi sebahagianNya kepada wanita berada di Uthrakosamangai
Memakai bunga konrai yang penuh dengan madu di rambut anyamanNya
Antara pengikut-pengikutnya Dia memberkatiku supaya dosa-dosa kebelakangan
ku tidak mengikutiku dan memastikan tiada kelahiran semula bagiku
Dia memakai gelang di telinga dan marilah kita menyanyi belas kasihanNya
sambil bermain buaian keemasan
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
आभूशणों से सुसज्जित, मालाधारी उरोजोंवाली बालाओं!
यह गीत गाते हुए, रो रोकर द्र्रवीभूत होकर स्वर्णिम झूले में झूलें कि
उत्तरकोषमंगै के ईष अर्द्धनारीष्वर हैं। मधु व मकरंद से
भरे आरग्वध मालाधारी हैं। जटाधारी हैं।
भक्तों में निकृश्ट ष्वान से भी गया बीता मुझपर कृपा की है।
पूर्वजन्म के पापों से मुझे बचाकर जन्म मृत्यु बंधन को
काटकर अपनाया है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अर्धनारीभागः उत्तरकोशमङ्गैस्थः
मकरन्दभरित कोऩ्ऱैमालाधृतशिरः भक्तानां मध्ये श्वानं मां
दोषानपोह्य अन्वगृह्णात्। मम पूर्वजन्मकर्मापोहनार्थं
मम भवं अनाशय़त्। तस्य
कर्णे दोलायमानौ कुणडलौ प्रेम्णा गात्वा
हे पल्लवकचितस्तनवत्यः वयं आन्दोलके दोलयामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Der tanzende Gefährte
Der Frau mit den schönen Augen,
Der erhab’ne Herr mit dem Zopfe,
Geschmückt mit Cassiablumen,
In denen die Staubfäden zittern,
Hat mich von allen Getreuen,
Ja, mich, den Allergeringsten,
In seinen Dienst genommen,
nachdem er meine Fehler
Beseitigt und ausgetilgt!
Er hat dem Geborenwerden
Gnädig ein Ende bereitet,
Damit ich erleuchtet würde,
Ohn’ daß das alte Übel
Des Wiedergeborenwerdens
Mich noch bedrängen könnte!
O Mädchen, ihr, deren Busen,
Mit Juwelen schön geschmückt,
Wie Lotusknospen zittern,
Laßt uns - schmelzend vor Liebe -
Auf der goldenen Schaukel schaukeln!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
আভূষণেৰে সু-সজ্জিত, স্তনত মালাধাৰণ কৰা বালিকাসকল!
এই গীত গাই, কান্দি-কান্দি দ্ৰৱীভূত হৈ সোণৰ ঝুলনাত ঝুলোঁ যে –
উত্তৰকোষমংগৈৰ ঈশ্বৰ অৰ্ধনাৰীশ্বৰ হয়। তেওঁ মৌ আৰু ভোমোৰাৰে
ভৰা আৰগ্বধ মালাধাৰী। তেখেত জঁটাধাৰী।
ভক্তৰ মাজত কুকুৰতকৈও নিকৃষ্ট মোৰ ওপৰত কৃপা কৰিছে।
পূৰ্বজন্মৰ পাপৰপৰা মোক উদ্ধাৰ কৰি তেওঁ জন্ম-মৃত্যুৰ বন্ধনকো
নাশ কৰিছে।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye belles over whose bejeweled breasts,
garlands
Sway !
He is concorporate with His Consort;
He is
The Lord of Uttharakosamangkai whose matted hair
Is decked with Konrai flowers,
rich in pollen.
Among His servitors,
He chose me – a cur –,
cherished me,
Redeemed me and rules me.
Lo,
He did away
With my transmigration and uprooted the evils
Of my hoary Karma.
In melting love,
we will
Hail His ear-pendants and push the auric swing
And make it move to and fro.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Girls with breasts full ornate where blossoms turn!
His left for Her sport, woven locks for cassia spouting pollen,
He in Uttarakosamangkai cured the guilty cur in me and had me
Among servitors, snapping strands of birth current
Deleting all the chronique bygones. Lyric the ear-rings of His
In ooze of love, and swing the auric swing, may we?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013