ఆభరణములతో నిండుగ అలంకరించుకునియున్న ఓ పడచులారా! పురుషజాతియో, నపుంసక జాతియో, స్త్రీజాతియో అనుకుంటూ, బ్రహ్మ, విష్ణువులిరువురూ గాంచవీలుకానటువంటి భగవంతుడైన ఆ పరమేశ్వరుడు, తన అపారమైన కరుణతో దేవతల కూటమి, తాము క్షీరసాగర మధన సమయమున ఓడినట్లైతే సిగ్గుపడకుండుటకై, తనకు బానిసలుగజేసుకుని, క్షీరసాగరమధన సమయమందు వెలువడిన భీకరమైన హాలాహలమును ఆహారముగ గైకొనినవాడు, తిరు ఉత్తరకోశమంగై దివ్యస్థలమందుండువాడు, నెలవంకను శిరస్సుపై ధరించబడియుండు జఠలు గలవాడైన ఆ పరమేశ్వరుని గుణములను స్త్రోత్రము చేసి, మనము స్వర్ణమయమైన ఊయలలో ఊగెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾದ ಸುಂದರ ಕುಚಗಳುಳ್ಳ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ! ಗಂಡೋ, ಶಿಖಂಡಿಯೋ, ಹೆಣ್ಣೋ ಎಂದು ವಿಷ್ಣು ಬ್ರಹ್ಮರಿಬ್ಬರು ಅರಿಯಲಾಗದ ದೇವನವನು. ದೇವತತಿ ಸೋಲನ್ನನುಭವಿಸದಂತೆ ತನ್ನ ಅಪಾರ ಕರುಣೆಯಿಂದ ದಯೆಗೈದು ಹಾಲ್ಗಡಲಿನಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಹಾಲಾಹಲವೆಂಬ ವಿಷವನ್ನು ತಾನು ಸೇವಿಸಿದವನು. ಉತ್ತರಕೋಶ ಮಂಗೈನ ಸುಕ್ಷೇತ್ರದಿ ಬಾಗಿದ ಚಂದ್ರನ ಧರಿಸಿ ನೆಲೆಸಿಹನು. ಜಟಾಧಾರಿಯಾದ ಆ ದೇವನ ಸದ್ಗುಣವ ಸ್ತುತಿಸಿ ನಾವು ಹೊನ್ನಿನ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ആണോ പെണ്ണോ പണ്ഡനോ എിരുവരും
കാണാ കൃപാധരന് കരുണാമയന് ദേവര് എല്ലാം
നാണം കെടാതെ ഉയ്യുമാറു നഞ്ചതിനെ
ഊണാക്കി ഉരുളിയ ഉത്തരകോശ മങ്കയന്
കോ പിറ ചെിക്കൂത്തന് ഗുണം പരവി
പൂ മുല മങ്കയരേ ! പൊൂഞ്ഞാല് ആടുവോം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පිරිමියා ද , නපුංසකයා ද, ස්ත්රිළය ද කියා, දෙදෙන
නුදුටු දෙව් කරුණාවෙන්, සුරයන් රැස
නොබියව වැජඹෙන සේ පිළිසරණ වී, විෂ
අහර කොට වළඳා, ආසිරි දෙවන, උත්තර ඝෝෂ මංගයේ
රජිඳුන් නව සඳ සිරසේ පැළඳි, රඟන්නා කිත් ගොස පසසා
කොපු පැළඳි ලය මඬලක් ඇති ලඳුනි, අපිත් පදිමු රන් ඔන් චිල්ලා - 05
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාෂමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh gadis-gadis yang memakai barang-barang kemas yang cantik!
Kedua-dua (Vishnu dan Brahma) tidak dapat melihat Tuhan yang mungkin lelaki atau pondan atau perempuan
Untuk hidup dengan belah kasihanNya dewa-dewa tidak aib untuk mendapatkan
restuNya ;Yang berada di Uthrakosamangai memakai bulan sabit di
kepalanya, meminum racun; marilah kita menyebarkan kebesaranNya sambil bermain buaian keemasan
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
उरोजों में स्वर्णाभूशणों से सुसज्जित बालाओं
,
अर्धचन्द्रधारी उत्तरकोषमंगै के ईष का यषोगान गाते हुए,
उनकी प्रषंसा करते हुए स्वर्णिम झूले में झूलें कि
हमारे ईष न पुरुश हैं, न स्त्री हैं, न क्लीव हैं।
ब्रह्मा, विश्णु के लिए अगोचर हैं।
अमर लोगों के उज्जीवनार्थ श्रीरसागर से उद्भूत विश को
स्वयं अपना भोजन बना लिया।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
पुमान्वा स्त्री वा नपुंलको वा इति भ्रमन् ब्रह्मविष्णू
तां नापश्यताम्। करुणया देवाः यथा
लज्जां न प्राप्नुयुः तान् करुणया अन्वगृह्णात्। हालाहलं
अन्नमिव अभक्षयत्। उत्तरकोशमङ्गैनाथस्य
वक्रिमचन्द्रं शिरसि धारकस्य गुणान् गात्वा
हे आभरणभूषितस्तनवत्यः वयं आन्दोलके दोलयामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die herrlichen Eigenschaften
Des Gottes, von dem die Zwei
Nicht wissen, ob er wohl ist
“Er“, ob wohl “sie“ oder “es“!
Die Eigenschaften des Herrn
Von Uttarakosamankai,
Der sich voll Erbarmen herabließ,
Der, daß nicht zugrunde ginge
Die große Schar der Götter,
Wie Leckerbissen das Gift schlang,
Die Eigenschaften des Tänzers,
Des Haupt so herrlich geschmückt ist
Mit der gebogenen Sichel
Des hellen, silbernen Monds,
Die laßt uns rühmen und preisen!
Ihr mit dem schönen Busen,
Mit Juwelen reich behangen,
Kommt, Mädchen, laßt uns schaukeln
Auf der heiligen, goldenen Schaukel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
স্তনত সোণৰ আৱৰণ পৰিহিতা হে বালিকাসকল!
অৰ্ধচন্দ্ৰধাৰী উত্তৰকোষমংগৈৰ ঈশ্বৰৰ যশগান গাই,
তাৰ প্ৰশংসা কৰি স্বৰ্ণিম ঝুলনাত ঝুলি গাওঁ যে,
আমাৰ ঈশ্বৰ পুৰুষো নহয়, মহিলাও নহয়, ক্লীৱও নহয়।
তেওঁ ব্ৰহ্মা, বিষ্ণুৰ বাবেও অগোচৰ।
অমৰ লোকৰ উজ্জীৱনৰ বাবে শ্ৰীসাগৰৰপৰা উদ্ভূত বিষক
নিজৰ ভোজন কৰ ল’লে।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye damsels whose lovely breasts are bejewelled !
He is the God who is unseen by the Two who did not
Know whether what they saw was a male or a female
Or a sexless one.
In mercy,
He redeemed and saved
Them from death and shame,
by eating the venom
As His victuals.
He is the Dancer of Uttharakosamangkai
Who wears on His head a curved crescent.
We will hail His virtues and push
The auric swing to make it move to and fro.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Girls with breasts buxom in jewels braced!
Wondered the Two, if male or female or neither be
The Onethat in Mercy Graceful ate the venom as meal
To shield Devas from shame and athanasy. He s the Dancer
In Uttarakosamangkai with perverse crescent on crest.
Address His attributes and rock the auric swing may we?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013