సరిపోయినట్లుండు వరుసలలో, తెల్లటి గాజులను ధరించిన ఓ స్త్రీలారా! గరళమును సేవించిన కంఠముగలవాడు, నీలికంఠుడు, దేవలోకమందుండు దేవతలందరికీ నాయకుడు, ఆకాశమందలి మేఘములను తాకుచున్నట్లుండు ఎత్తైన భవనములుగల సుందరమైన దివ్య ఉత్తరకోసమంగై స్థలమందు, మధురమైన భాషను పలుకు ఉమాదేవి సహితునిగ వెలసియుండువాడు, భక్తుల హృదయములలో సుస్థిరముగ నిలిచి, అమృతమును స్రవించుచుండువాడు, జన్మ మృత్యువులను నివారించువాడు, పరిశుద్ధ స్వరూపుడు అయిన ఆ పరమేశ్వరుని ఖ్యాతిని గానముచేయుచు, మనము స్వర్ణమయమైన ఊయలలో ఊగెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಬಿಳಿಯ ಕಂಕಣಗಳ ಕೈತುಂಬಾ ತೊಟ್ಟ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ! ವಿಷವನ್ನು ಕಂಠದಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟು ನೀಲಕಂಠನಾದವನು, ದೇವಲೋಕಕ್ಕೆ ಅಧಿಪತಿಯಾದವನು, ಮೇಘಗಳು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ ಉನ್ನತ ಮಹಡಿಗಳುಳ್ಳ ಸುಂದರವಾದ ಉತ್ತರ ಕೋಶ ಮಂಗೈ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಸವಿ ನುಡಿಯನ್ನಾಡುವ ಉಮಾದೇವಿಯೊಡನೆ ಕೂಡಿಹನು. ಅಡಿಯಾಳುಗಳಾದ ಭಕ್ತರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿಹನು. ಜನನ ಮರಣಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸಿ ಮುಕ್ತಿ ದಯೆಗೈದ ಆ ಶಿವನ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ನಾವು ಹೊನ್ನಿನ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
നഞ്ചരുന്തിയ കണ്ഠന് അണ്ഡ ജീവര് തം നാഥന്
മഞ്ഞണി മാടമണി ഉത്തരകോശ മങ്കയില്
ചെഞ്ചൊലാള് താേടു ചേര്ടിയവര് തം
നെഞ്ചുള്ളിലമര്് അമൃതം പൊഴിയും കാരുണ്യവാന്
തുഞ്ചലും ജനിയും അറുപ്പോന് പുകഴ് പാടി
പുഞ്ജസ്തന വെ വളക്കൈ കിയരേ പൊൂഞ്ഞാലാടുവോം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
විෂ වැළඳූ කණ්ඨයාණනි, ලෝක සත්ත්වයනට නායක සමිඳුන්,
මේඝයන් ගැටෙන මන්දිර පිරි, උත්තර ඝෝෂ මංගෙයි
මියුරු තෙපල ඇති දනන් සමඟ එකතු ව, බැතිමතුන්
හද තුළ අමෘතය උණන අයුරින් සිට, කරුණාව පාමින්,
උපත හා මරණය සිඳ දමන්නා ගෙ, පිවිතුරු කිත් ගොස ගයා
අධික ලෙස වළලු පැළඳි ලඳුනි, අපිත් පදිමු රන් ඔන් චිල්ලා - 04
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා්මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh gadis-gadis yang memakai gelang tangan berwarna putih!
Ketua dewa-dewa di angkasa; menyimpan racun di leher;
Marilah kita bermain buaian keemasan sambil menyanyi kemasyhuran Tuhan
yang berada di kuil Utharakosamangai bersama Umathevi yang berbahasa merdu ;
yang tinggal dalam hati pengikut-pengikutnya serta mencurahkan kerahmatanNya,
Tuhan yang memutuskan kelahiran dan kematian
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
जाज्वलित रजत चुड़ियों से सुषोभित बालाओ!
यह गीत उनकी प्रषंसा में गाते हुए स्वर्णिम झूले में झूलें कि
हमारा ईष विशपाई नीलकंठवाला है। अमरों का ईष है।
बादलों से घिरे उत्तरकोषमंगै में मितभाशी उमादेवी के साथ
भक्तों के चित्त में अजस्र अमृतवत् हैं।
वे जन्म मृत्यु का बन्धन काटनेवाले हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
स्वकण्ठे विषधारी, देवानां नाथः
मेघस्पर्शप्रासादवति उत्तरकोशमङ्गैक्षेत्रे
मधुरभाषिण्या सह विराज्य भक्तानां
हृदये स्थित्वा अमृतं प्रवाह्य करुणां करोति।
तस्य जननमरणनिवारयितुः सत्कीर्तिं गात्वा
हे बहुश्वेतकङ्कणवत्यः वयं आन्दोलके दोलयामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Der mit der schwarzen Kehle,
Der sich ergötzt’ am Gift,
Er, der Himmlischen Herr,
Ist mit ihr, die so lieblich plaudert,
In Uttarakosamankai,
Dem schönen, mit seinen Palästen,
die bis in die Wolken ragen,
Ist mit Umadevi getreten
In seiner Getreuen Herz,
Hat Nektar gespendet und gnädigst
Dem Sterben ein Ende bereitet
Und dem Geborenwerden!
Seinen fleckenlosen Ruhm,
Den wollen wir preisen, o Mädchen,
Ihr mit den vielen weißen,
Den schimmernden Perlenketten!
Kommt, Mädchen, laßt uns schaukeln
Auf der heiligen, goldenen Schaukel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
উজ্জ্বল ৰূপৰ খাৰু পৰিহিতা হে বালিকাসকল!
এই গীত তেওঁৰ প্ৰশংসাত গাই সোণৰ ঝুলনাত ঝুলো যে
আমাৰ ঈশ্বৰ বিষপান কৰা নীলকণ্ঠ হয়। তেওঁ অমৰসকলৰ ঈশ্বৰ।
মেঘেৰে ঢকা উত্তৰকোষমংগৈত মিতভাষী উমাদেৱীৰ সৈতে
ভক্তৰ চিত্তত অমৃতস্বৰূপ হৈ আছে।
তেওঁ জন্ম-মৃত্যুৰ বন্ধন ছেদ কৰে।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye belles bedecked with rows of white bangles !
He holds the poison in His throat;
He is the Lord-Master
Of the heavenly ones.
He who is entempled in
Uttharakosamangkai over the tops of whose beautiful
Mansions,
clouds rest,
is concorporate with Her
Of melodious words.
He abides in the bosoms of His
Servitors and causes nectar to spring therein.
In mercy He snaps the cycle of birth and death.
We will sing His immaculate glory and push
The auric swing to make it move to and fro.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Girls, swarming with bangles white! Holds His neck
Venom in check. He,the Lord of cosmos- all,with sweet
Worded She of cloud cumbered tower-girt Uttarakosamangkai
Stays in the hearts of servitors, springs as ambrosia,snaps
The strands of letheia and birth in the white heat of Mercy.
Paean His pristine glory and swing the auric swing, may we?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013