నెమలివంటి ఛాయలతో కూడియుండి, హంసవలె మందగమనముతో నడుచుచుండు ఓ మగువలారా! ప్రకాశములను వెదజల్లుచుండు మూడు నేత్రములుగలవాడు, నాశనము లేనటువంటి(లయమెరుగనటువంటి)వాడు, స్వర్గలోకమందు దేవతలూ, చూడదగనటువంటి ఎర్రటి తామర పద్మమువంటి పాదపద్మములు కలవాడు, తేనె కలసిన విధమున మధురత్వమును పొంది, అమృతముకురిపిస్తుండువాడు, ఉత్తరకోశమంగై దివ్యస్థలమునకు నాయకుడు అయిన, ఆ భగవంతుడు వెలసి, అనుగ్రహించుచున్న తిరువిడైపరుదూర్ యొక్క ఘనతను గానముజేసి, స్వర్ణమయమైన ఊయలలో ఊగెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನವಿಲಿನಂತಹ ಸೊಬಗನ್ನು ಪಡೆದು, ಹಂಸದಂತಹ ನಡಿಗೆಯುಳ್ಳ, ಹೆಂಗಳೆಯರೇ! ಸುಶೋಭಿತವಾದ ಮೂರು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನುಳ್ಳ, ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನಭೋಮಂಡಲದಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ದೇವಾನುದೇವತೆಗಳೂ ಕಾಣಲಾಗದಂತಹ ಅಡಿದಾವರೆಗಳನ್ನುಳ್ಳವನು, ಜೇನನ್ನು ಬೆರೆಸಿದಂತೆ ಇನಿದಾಗಿ ಅಮೃತದಂತೆ ಚಿಮ್ಮಿ ದೇಹವನ್ನೊಕ್ಕು ಕರಗಿಸುವ ತಿರು ಉತ್ತರ ಕೋಶ ಮಂಗೈನ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಶಿವನು ದಯೆಗೈದು ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಪುನೀತ ಕ್ಷೇತ್ರ ಮರುದೂರನ್ನು ಹಾಡಿ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ನಾವು ಹೊನ್ನಿನ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മൂിലങ്കു നയനമുടയോന് മൂവാത
വാന് തങ്ങും ദേവര്കളും കാണാ മലരടിയതില്
തേന് താങ്ങി തിത്തിച്ചമൃതൂറുമാറ് നിു തെളിയുവോന്
എന് തനുവിങ്കല് തങ്ങി ഉരുക്കും ഉത്തരകോശ മങ്ക തന്
കോന് തങ്ങും ഇടമരുതൂര് പുകഴ്പാടി മയൂര നട കുലാം-
ഗനമാരേ ! പൊൂഞ്ഞാല് ആടുവോം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
නෙත් තුනක් සමගින් වැඩ සිටින වයසට නොයන
සුරලොව සිටින සුරයන් ද, නොදත් සිරි පා පියුම්
මී පැණි පරයන, මධුර සුව අමෘතය වගුරමින් පැහැදිලිව එහි
සිරුරේ රැඳී සිට, පුබුදන උත්තර ගෝස මංගෙයි
නායකයාණන්, වැඩ සිටිනා තැන මරුදූරය ගයමින්, මොනරියන්
සේ සොඳුරු ගමන් ඇති, ලඳූනි අපිත් පදිමු රන් ඔන් චිල්ලා - 02
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රානමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh gadis-gadis berupa burung merak, berjalan seperti swan (annam)!
Dewa-dewa tinggal di angkasa pun tidak dapat melihat tapak kaki Tuhan ku yang
mempunyai tiga mata;
Tapak kakinya seperti bunga tertai baru mekar penuh dengan madu;
berada di Thiruvidaimaruthur ketua Utharakosamangai yang tinggal di nyawaku
Marilah kita bermain buaian keemasan sambil menyanyi kemuliaan Tuhan ku
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
सौन्दर्य में मयूर सदृष, हंस की तरह चालवाली बालाओ!
हम यह गीत गाते हुए स्वर्णिम झूले में झूलें कि
त्रिनेत्र से सुषोभित ईष के पुश्प सदृष श्रीचरण
अमर देवलोकवासियों को भी अलभ्य हैं। वे मधु सदृष मीठे हैं।
निर्मल अमृततुल्य अजस्र स्रोत हैं।
षरीर में प्रविश्ट होकर द्रवीभूत करनेवाले हैं।
उत्तरकोषमंगै के ईष तिरुविडैमरुदूर में भी निवास करते हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
त्रिनेत्रवान् अजर
दिवक्षोभिः देवैरदृष्टपादवान्
मधुधारी स्वादिष्ठामृतप्रवाह्ः
शरीरे प्रविश्य द्रवीकर्ता उत्तरकोशमङ्गैनाथः
यस्मिन् निवसति तत् मध्यार्जुनक्षेत्रं गात्वा हे मयूरवपुष्वत्यः,
हंसगत्यः, वयं आन्दोलके दोलयामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die Blumenfüße des Herrn,
Des berühmtem Dreiäugigen,
Des, der unerkennbar ist
Auch für die Götter im Himmel,
Das heil’ge Idaimarutur,
Wo thronet der herrliche König
Von Uttarakosamankai,
Der, triefend von Honig und Nektar,
Wohnung in mir gemacht hat,
Und der zerschmelzen ließ
Mein Herz wie Wachs am Feuer!
Das laßt uns preisen, ihr Mädchen!
O, ihr, die ihr stolz seid wie Pfauen,
Ihr habt einen Gang wie Gänse!
Kommt, Mädchen, laßt uns schaukeln
Auf der heiligen, goldenen Schaukel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
সৌন্দৰ্যৰ ময়ূৰ সদৃশ, হাঁহৰ দৰে চলনযুক্ত বালিকাসকল!
আমি এই গীত গাই সোণৰ ঝুলনাত ঝুলি আছোঁ যে
ত্ৰিনেত্ৰৰে সুশোভিত ঈশ্বৰৰ পুষ্প সদৃশ শ্ৰীচৰণ
অমৰ দেৱলোকবাসীসকলৰ বাবেও অলভ্য। এয়া মৌৰ দৰে মিঠাই।
নিৰ্মল অমৃততুল্য অজস্ৰ স্ৰোতৰ আছে।
শৰীৰত প্ৰৱিষ্ট হৈ দ্ৰৱীভূত কৰে।
উত্তৰকোষমংগৈৰ ঈশ্বৰ তিৰু ৱিডৈমৰুদুৰতো নিবাস কৰে।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye damsels whose gait is swan-like and whose mien
Is like that of the pea-fowl of excellent breed !
His are three bright eyes;
His flower-feet are never beheld
By the unaging heavenly Devas.
He abides in
The human body,
makes it sweet like honey,
Causes nectar to spring therein and confers clarity.
He,
the King of Uttharakosamangkai,
melts the soul.
Let us hail Idaimarutu where He abides
And push the auric swing to make it move to and fro.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Girls of classic Ostentation yet of swan-gait!
Yon glint the Trine-Eyed of Flower-Feet,sky dwelling
Devas seldom see! Yon pools honey melic founting
Ambrosia in heart-melting Uttarakosamangkai
Whose Sovereign camps at yon Idaimaruthu.
Him we hymn, and swing the auric swing, may we?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013