తిరువాసహం-తిరుప్పొన్నూసల్
సరిసమంగా అమరియున్న వేలాయుధమువంటి పదునైన కనుబొమ్మలతో కూడిన కళ్ళుగల ఓ వనితలారా! మృదువుగనుండు పగడములనుబ్రోలు దివ్య చరణములు గలవాడు, ముత్యాల తీగవంటి మొలత్రాడునుగలవాడు, మనము, అందముగ తీర్చిదిద్దబడిన స్వర్ణమయమైన ఉయ్యాల బల్లపై(నెక్కి, ఆనందముగనుండుచు, మహావిష్ణువుకు కూడ తెలియనటువంటి బహుప్రాచీనమైన, ఎర్రటితామర పుష్పములవంటి చరణారవిందములుండు పరమేశ్వరుడు మనలను అనుగ్రహించుచుండును. ఉత్తరకోశమంగై దివ్యస్థలమందు వెలసియుండి, మనలను కరుణించుచుండు ఆ పరమాత్ముని దివ్యపాదారవిందముల ఔన్నత్యమును కొనియాడి, గానము చేయుచు, ఉయ్యాలపై ఊగెదుము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
16. ತಿರುಪೊನ್ನೂಸಲ್
(*ಹೊನ್ನಿನುಯ್ಯಿಲೆ)
ಅರುಳ್ಸ್ತುತಿ
(* ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಆಡುವ ಆಟಗಳಲ್ಲಿ ಇದೂ ಒಂದು. ಉಯ್ಯಲೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ತೂಗುತ್ತಾ ಹಾಡುವ ಹಾಡುಗಳಿಗೆ ಊಸಲ್ವರಿ ಎಂತಲೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಉಯ್ಯಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಗೆ. ಒಂದು ಪ್ರಕೃತಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೆಳೆದಿರುವ ಬಳ್ಳಿಗಳ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನು ಏರಿ ಆಡುವುದು. ಮತ್ತೊಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹೊನ್ನಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಕಟ್ಟಿದ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡುವುದು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ಟಿ ಆಡುವ ಉಯ್ಯಲೆಯಾಗಿದೆ.)
ಹರಿತ ಶೂಲದಂತಹ ಕಂಗಳುಳ್ಳ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ: ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹವಳವೇ ಕಾಲುಗಳಾಗಿರೆ, ಮುತ್ತಿನ ಮಾಲೆ ಹಗ್ಗವಾಗಿರೆ ಸೊಗಸಾದ ಹೊನ್ನಿನ ಹಲಗೆಯ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ, ವಿಷ್ಣುವೂ ಅರಿಯದ ಅಂದೇ ಅರಳಿದ ತಾವರೆಯಂತಹ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಾಯಿಯಂತಹ ಭಕ್ತನಿಗೆ ಆಶ್ರಯತಾಣವಾಗಿ ದಯೆಗೈದ ತಿರು ಉತ್ತರ ಕೋಶ ಮಂಗೈಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಅಮೃತ ಸದೃಶನಾದ ಶಿವನ ಪರಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ನಾವು ಹೊನ್ನಿನುಯ್ಯಿಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
16. തിരുപ്പൊന് ഊഞ്ഞാല് പാകള്
ചീരാര് പവിഴക്കാലതില് മുത്തണിക്കയര് കെ
ഏരാര് പൊര്പ്പലക ആസനമാക്കി അമര്ു
നാരായണന് അറിഞ്ഞിടാ നാ മലര്പ്പദം നായാം അടിയവര്ക്ക്
ഊരായ്മയായ് തരുളും ഉത്തരകോശ മങ്ക തന്
ആരാമൃത അരുള് താള് ഇണയതിനെപ്പാടി
പോര്വേല് ക മടന്തകളേ പൊൂഞ്ഞാല് ആടുവോം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තිරුවාසගම්- අට වැනි තිරුමුරෙයි.
තිරුප්පොන්නූන්ජල්
මහඟු පබළු, මුතු, යන දෑ ලණු පට මෙන්
මනරම් රන්වන් ලෑල්ලේ, නැඟ සතුටින් හිඳ
වෙනු නුදුටු සිරි පා කමල්, සුනඛ මටත්,
නිවහනක් සේ සකසා දී පිළිසරණ වූ උත්තර ගෝස මංගෙයි
මධුර අමා දහර, සරණ වන සිරි පා, ගුණ ගයමින්
වේලය වන් නෙතැති ලඳුනි, අපිත් පදිමු රන් ඔන් චිල්ලා - 01
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාිමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh gadis-gadis yang mempunyai mata bagai lembing tajam yang digunakan
dalam perang dan sedang bermain di buaian keemasan yang cantik !
Narayanan (Vishnu) pun tidak pernah tengok tapak kaki yang cantik seumpama bunga tertai yang baru mekar
Marilah kita bermain buaian keemasan sambil menyanyi kebesaran, kerahmatan
Tuhan yang berada di Utharakosamangai untuk memberi hamba kedua-dua
tapak kakinya sebagai tempat perlindungan
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
16. तिरुप्पोन्नूंजल
(दिव्य कृपा)
(इसमें स्वर्ण से खचित झूले में बैठकर झूलते हुए गानेवाले पद रचित हैं।
झूलनेवाले और झुलानेवाले दोनों मिलकर गाते हैं।)
भाले के सदृष तीक्षण आंखोंवाली बालाओ!
श्रेश्ठ मूंगे से निर्मित पैर, मोती की रस्सियॉं, सुन्दर सोने की
पटुली आदि से निर्मित
स्वर्णिम झूले में आनन्द के साथ बैठकर यह गीत गाते हुए झूमें कि
नारायण के लिए अगोचर, अभी अभी पुश्पित पुश्पों के सदृष
श्रीचरणों की छाया, मुझ जैसे ष्वान से भी निकृश्ट
दास को प्रदान करनेवाले
उत्तरकोषमंगै के ईष, अतृप्त अमृततुल्य महादेव के
श्रीचरण वर्णनातीत है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
16.तिरुप्पोऩ्ऩूसल्
श्रेष्ठप्रवालपादे मौक्तिकरज्जुवति
उत्तमस्वर्णफलके आन्दोलके उपविश्य
नारायणेन अज्ञात कमलपादौ श्वानाय मह्यं
यो ददाति तस्य उत्तरकोशमङ्गैनाथस्य
स्वादिष्ठामृतस्य अनुग्रहकारिणं पादयुग्मं गात्वा
हे हिंसत्शूलनिभनयनवत्यः, वयं आन्दोलके दोलयामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
THIRUPPONNUSAL
DIE HEILIGE GOLDENE SCHAUKEL
DIE REINIGUNG DURCH DIE ARUL
Kundgegeben in Chidambaram
Nehmet Platz auf der goldenen Schaukel!
Ihr Sitz ist mit prächt’gen Korallen,
Ihre Stricke mit Perlen besetzt!
Ergötzt euch! - Mir Unwürd’gem
Hat er als Zufluchtsort
Seinen herrlichen Fuß beschert,
Den mit frischen Blumen geschmückten,
Den nicht erkennen konnte
Sogar ein Narayana!
Die beiden gnadenreichen,
Die Blumenfüße des Herrn
Von Uttarakosamankai,
Den Nektar laßt uns rühmen,
Von dem noch keiner genug hatt’!
O Mädchen. ihr mit Augen
Wie sieggewohnte Lanzen,
Kommt, Mädchen, laßt uns schaukeln
Auf der heiligen, goldenen Schaukel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
16. তিৰুপ্পোন্নূঞ্জল
(দিব্য কৃপা)
(এই অধ্যায়ত সোণ খচিত ঝুলনাত বহি ঝুলি থাকি গোৱা পদ ৰচনা কৰা হৈছে। ঝুলি থকা আৰু ঝুলাই থকা উভয়ে মিলি এই গান গায়।)
যাঠিৰ সদৃশ তীক্ষ্ণ চকুযুক্ত বালিকাসকল।
শ্ৰেষ্ঠ প্ৰবালেৰে ৰচিত ভৰি, মুকুতাৰ ৰচী, সুন্দৰ সোণৰ বহা আসন
আদিৰে নিৰ্মিত সোণৰ ঝুলনাত আনন্দেৰে বহি এই গীত গাই উৎফুল্লিত হৈ উঠো যে
নাৰায়ণৰ বাবে অগোচৰ, এইমাত্ৰ পুষ্পিত পুষ্পৰ সদৃশ শ্ৰীচৰণৰ ছাঁয়াত, মোৰ দৰে কুকুৰতকৈও নিকৃষ্ট
দাসক প্ৰদান কৰা
উত্তৰকোষমংগৈৰ ঈশ্বৰ, অতৃপ্ত অমৃততুল্য মহদেৱৰ
শ্ৰীচৰণৰ বৰ্ণনা বৰ্ণনাতীত।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye damsels whose eyes are verily battling spears !
Its posts are wrought of coral;
its ropes are chains
Of pearls and its plank is gold.
Be seated joyfully
In the swing.
He graced me – the cur of a servitor –,
With His feet like unto fresh-blown flowers which were
Never beheld by Narayana.
He,
in grace,
vouchsafed
To me Uttharakosamangkai to dwell in that polis.
Singing the grace of Him who is Nectar insatiable,
We will push the auric swing to make it move to and fro.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
The Fair Auric Swing
O, Girls of spear-eyes fit to fight! Canes of choice coral,
Chains of pearls, and plank of gold make an aerial swing.
Board on, sit at ease, psalm the fresh flower-feet
Unsearchable to Narayan.
The gracing feet-pair
Of sateless ambrosia in Uttarakosamangkai, let me the cur of a slave
Kennel there Hymn and swing the auric swing, may we?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013