కన్యక పరువం, యుక్తవయస్సు పరువంతో ఉన్న మంచి పడతులారా! కంకణములు అదురుచుండ, సేవకులు, భక్తులూ, ఆనంద తాండవమాడుచుండు ఆ భగవంతుని దివ్యానుగ్రహమును పొందితిమి అనినచో, బాహ్యప్రపంచపు భౌతికపరమైన విషయవాంఛలలో మునిగియుండువారి చెడు దృష్టిలో మనం పరువు పోగొట్టుకున్నాం; ఆ పరమేశ్వరుని ఆరాధనలో మనల్ని మనం మరచిపోయామను విషయము వారికెట్లు తెలియును. అందువలన, అటులనే, స్వర్గలోకవాసులు పూజించుచున్న, దక్షిణాదివాడైన ఆ ఈశ్వరుని దివ్య పరాక్రముతో కూడియుండు చరణారవిందములను తలచుకొనుచు, ఆనందమంతా ఒకే ఒక్క రూపముననుండు విధమును కారణముగజేసుకుని గానముజేయుచు మనము నటనమాడెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಕಿರು ಪ್ರಾಯದ ಕನ್ಯೆಯರೇ! ಅಡಿಯಾಳುಗಳಾದ ನಾವು ಆನಂದ ನಾಟ್ಯವನ್ನಾಡುವ ಭಗವಂತನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದೆವಾದ ಕಾರಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವವನ್ನು, ಅದನ್ನು ಪಡೆವ ಅರಿವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡೆವು. ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಮರೆತೆವು. ಹಾಗಾಗಿ ದೇವತೆಗಳೂ ತಲೆ ಬಾಗಿ ನಮಿಸುವ ಶಿವನನ್ನು, ವೀರ ಕಾಲ್ಕಡಗವ ತೊಟ್ಟ ಆತನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ ಆನಂದವೇ ಮೂರ್ತಿವೆತ್ತಂತೆ ನಿಂತು ತೋಳ ಬೀಸಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മാനമേ അഴിഞ്ഞു
മതിമറഞ്ഞാലും മണിമങ്കയരേ
വാനമേ തൊഴും തെവന്
വാര് ജടാധരന് തേെയ എണ്ണി
ആനന്ദനൃത്തമാടും അടിയവര് തം ആനന്ദക്കൂത്തന്
അരുളാര്ിടില്
ആനന്ദമാനന്ദമെേ
കിരിച്ചാടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මානයත්, සංඥා මුළා වත් දුරු වූවා, සිල්වත් යෙහෙළියනි,
සුරයන් නමදින දක්ෂිණයන්, පොල් යායේ සිරි පා සිහිකර බැතිමතුන්
ආනන්දයෙන් රඟන්නාගෙ පිළිසරණ ලබාගත් අයුරින්ම,
ආනන්දයෙන් සිට නටමු, තෝනෝක්කම් - 08
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Gadis-gadis yang baik, kalau kita berkati Tuhan yang sedang menari dengan kegembiraan
Kita lupa segala hidup keduniawi ; dewa-dewa menyembah kakiNya (Siva)
Maka kita pun gembira dan bermain *thenookkam
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
विषिश्ट बालाओ!
अहंकार विनश्ट हुआ।
आत्माभिमान दूर हुआ।
अमरों के देव हमारे दक्षिणाधिपति महादेव के
नूपुरयुक्त श्रीचरणों का नमन करके
आनंद स्वरूपी नटराज की कृपा मिलने पर
हम भी उन्हीं की तरह आनन्दमय होकर
गीत गाते हुए ‘तोळ् नोक्कम्‘ खेल खेलें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अस्माकं मानो नष्टः। बुद्धिर्भ्रष्टः, हे उत्तमकन्याः।
देववन्द्यस्य दक्षिणदेशस्थस्य पादौ एव स्मरन् स्मः।
आनन्दनटस्य अनुग्रहं प्राप्नुयाम चेत् वयमपि तथैव
आनन्दमया भूत्वा नृत्यामः। तोणोक्कं भजामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Unsern stolz haben wir vergessen,
verloren unsern Verstand,
O, ihr jungen Mädchen, wir denken
Nur noch an den großen Fuß
Des erhab’nen Herrn des Südlands,
Den auch die Himmlischen alle
Anbeten und verehren!
Auch wir werden selig sein,
Wenn wir Sklavinnen die Arul!
Des seligen Tänzers erlangen!
Ihm zu Ehren wollen wir spielen
Das schöne Tonokkam-Spiel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
হে বিশিষ্ট বালিকাসকল!
অহংকাৰ আঁতৰ হ’ল।
আত্মাভিমান দূৰ হ’ল।
অমৰসকলৰ দেৱতা আমাৰ দক্ষিণাধিপতি মহাদেৱৰ
নুপূৰযুক্ত শ্ৰীচৰণক প্ৰণাম কৰি
আনন্দ স্বৰূপী নটৰাজৰ কৃপা পোৱাৰ ফলত
আমিও তেওঁৰ দৰে আনন্দময় হৈ গ’লোঁ।
গীত গাই তোল্ নোক্কম্ খেল খেলোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye goodly lasses,
we have lost our sense of shame;
Our power of ratiocination is now become a blank.
Solely contemplating the feet fastened with long anklets
Of the Southerner who is adored by the supernals,
If we,
His servitors,
come by the grace of the blissful Dancer,
We too,
to become that very bliss,
will hail Him
And play Tholl-Nokkam.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995