అక్షరములందలి శక్తి పదాలలో అంతర్గతంగా లీనమైయుండుటకు కారణభూతుడైన ఆ పరమేశ్వరుడు వెలసి అనుగ్రహించుచు, అరుదెంచి, నా మనసులో చొరబడి, అపరిమితమైన కోరికల మహా సాగరాన్ని దాటి, ఇంద్రియాలకు ఆహారంలేని పక్షులు భయంతో పారిపోచుండ, మనయొక్కస్వార్థపూరితమైన చెడు ప్రవర్తనా విధానమును కారణముగ జేసుకుని, గానము చేయుచు నటనమాడేదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮಾತಿಗೂ ನಿಲುಕದ ಅಂತರಂಗದ ಕಾಂತಿ ಸ್ವರೂಪನಾದ ಶಿವನು ದಯೆ ತೋರಿ ಬಂದು ನನ್ನ ಮನದಿ ಹೊಕ್ಕನು. ದಡವಿಲ್ಲದ ಆಸೆಯೆಂಬ ಕಡಲನ್ನು ದಾಟಿದನು. ಇಂದ್ರಿಯಗಳೆಂಬ ಹಕ್ಕಿಗಳಿಗೆ ಉಣವು ದೊರೆಯದೆ ಅವು ಅಂಜಿ ಹಾರಿ ಹೋದವು. ನಮ್ಮ ಬಯಕೆಗಳು ನಾಶವಾದ, ಬಗೆಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ನಾವು ತೋಳು ಬೀಸಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഉരയറ്റ ഉള്ളൊളിയായി
ഉത്തമന് വന്െ ഉള്ളില് പുകുതും
കരയറ്റ കാമപ്പെരും
കടല് കടതും
ഇരയറ്റ ഇന്ദ്രിയ പ്പക്ഷികള്
ഇരിപ്പിടം വി\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ു ഓടിയതും
ദുര മാതും പാടി
കിരിച്ചാടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
වදනට හසු නොවන ආලෝක රුවින් යුත්, සමිඳු පැමිණ හද පිවිස
පරතෙරක් නැති, තණ්හා සමුදුර තරණය කළෙමි
අරමුණු අහිමිකර ගත් පසිඳුරු පක්ෂීන්, නපුරක් සිදුව දව්වේ
ජීව මායාව වැනසී ගිය අයුර, ගයා නටමු, තෝනෝක්කම් - 14
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා්මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Hamba kehilangan perkataan kerana Engkau cahaya yang maha suci telah memasuki
kalbuku ; aku telah melepasi segala jenis lautan nafsu ; kelima-lima burumg
pancaindera aku kehilangan makanan dan lari bertempiaran; marilah kita bermain *thenookkam
sambil menyatakan bagaimana segala kajahilan lari daripada kita
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
अनिर्वचनीय अन्तर्मुखी ज्वाला के रूप में ईष ने मेरे
चित्त में प्रवेष किया है।
उनकी कृपा से काम-महासागर को पार किया।
मेरी पंचेन्द्रियॉं रूपी पक्षी
विशय-वासना रूपी भोजनाभाव में उड़ गयी।
अहंकार ( जीव बोध ) विनश्ट हो गया।
इस अद्भुत दषा को चित्रित करते हुए
-हम ‘तोळ् नोक्कम्‘ खेल खेलें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
वाचातीत आत्मज्योतिस्वरूपी उत्तमः यदा मम मनसि प्राविशत्
अपारकामसमुद्रं अहमतरम्।
आहारवियुक्तानि इन्द्रियाणि भयात् उत्पेतुः।
मम अहंभावो नष्टः। तत् गात्वा तोणोक्कं भजामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Der Höchste,das innere Licht,
Dem gegenüber erstreben
Unsere armen Worte,
Der Höchste ist zu mir gekommenen
Und mein Herz getreten!
Das weite, uferlose,
Das große Meer der Begierden,
Das hab’ ich überschritten!
Wie das Herrentum der Sinne
Erlosch, so daß sie nun
Wie Vögel, die verloren
Die Beute, ruh’los flattern
Und fliegen hin und her,
Das wollen wir jauchzend rühmen
Und das Tonokkam-Spiel spielen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
অনিৰ্বচনীয় অন্তৰ্মুখী জ্বালাৰ ৰূপত ঈশ্বৰে
মোৰ চিত্তত প্ৰৱেশ কৰিলে।
তেওঁৰ কৃপাত কাম মহাসাগৰ পাৰ কৰিলোঁ।
মোৰ পঞ্চেন্দ্ৰিয় ৰূপী পক্ষী,
নিষয়-বাসনা ৰূপী ভোজনাভাৱ নোহোৱা হৈ গ’ল।
অহংকাৰ নষ্ট হৈ গ’ল।
এই অদ্ভুত দশাক চিত্ৰিত কৰি
আমি তোল্ নোক্কম্ খেল খেলোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
When the ineffable inner Light manifesting
As the sublime One entered my soul,
I crossed
The bourneless main of Desire.
At this,
the birds –
Gnaana and karma indiriyas –,
left without pabulum,
fled away,
On a sudden.
The plethora of superfluity perished.
This we will hail and play Tholl-Nokkam.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995