అజ్జానముచేత అల్పజీవిగనుండు నేను ఎంతో కాలంనుండి శ్రేష్టుడైన ఆ భగవంతునికి వందనమొసగక, ఆరాధనలుజేయక నా అమూల్యమైన జీవన కాలమును వృధాగావించితిని. అలా నేనుండిననూ, ప్రళయకాలమునకు అధిపతియైననూ, తాను మాత్రమూ చెక్కుచెదరకుండానుండు, విలువైన మాణిక్యమువంటివాడైన ఆ పరమేశ్వరుడు వెలసి అనుగ్రహించచు, నాయొక్క ఈ జనన మరణ పరంపరను కూకటి వేళ్ళతో పెకళించివేసిన విధమును కారణముగజేసుకుని, గానము చేయుచు నటనమాడెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಅರಿವಿಲ್ಲದ ಅಡಿಯಾಳಾದ ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಪರಮ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಭಗವಂತನಿಗೆ ನಮಿಸದೆ ಕಾಲವ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿಸಿದೆನು. ಆದರೂ ವಿಧಿಗೆ ಆದಿಯಾದವನು, ನಾಶವಾಗದ ಮಾಣಿಕ್ಯದಂತವನೂ ಆದ ಪರಮೇಶನು ದಯೆ ತೋರಿ ಬಂದು ನನ್ನ ಭವದ ಬಂಧನವ ನೀಗಿಸಿದ ಪರಿಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ನಾವು ತೋಳ ಬೀಸಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പിഴ പലചേര്ാെരു തൊഴുമ്പനായ്
പല കാലം വീണായി
വാഴ്ുമദിച്ചു
പരംബരനെ പണിയാതിരു എന് ഉള്ളില്
ഊഴിതന് ആദി സിദ്ധാന്ത
നന്മണി ദേവനായി വന്െ ജനിമൃതി
താഴതു തകര്ത്തവന് തേെയ പാടി
കിരിച്ചാടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
දුගී මෙහෙකරුවෙකි, මෙපමණ කලක්
කල් මරා දැමුවෙමි, පරම සමිඳුන් නොපුදා
මූලයේ සිට නොකිළිටි සිතුමිණ පැමිණ, මාගේ භව උපත්
මුල් සිඳ දැමූ අයුර නටමු, තෝනෝක්කම් - 13
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Aku pengikut yang jahil telah menghabiskan masa yang begitu lama dengan sia-sia tanpa
menyembah Tuhan yang mahakuasa; sejak permulaan berzaman-zaman dahulu
Engkaulah ketua seperti mutu manikam yang tiada kecacatan; Engkaulah yang
memotong akar kelahiran ku semula; marilah bermain *thenookkam
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
मैं अधम दास हूं।
अज्ञानता के कारण उस परब्रह्म को पहचाने बिना,
नमन किये बिना व्यर्थ कार्यों में समय बिता दिया।
महाप्रलय के सृश्टि-कर्ता अविनाषी भगवान ने
स्वयं आकर मेरे जन्म बन्धन को काट दिया।
इस गाथा को गाते हुए
-हम ‘तोळ् नोक्कम्‘ खेल खेलें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
क्षुद्रदासोहं चिरात्
परात्परं न नमन् व्यर्थपरिश्रममकुर्वम्।
प्रपञ्चप्रथमः उत्तम रत्ननिभः आगत्य मम जन्मनः
मूलं उदधरत्। तत् गात्वा तोणोक्कं भजामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Ich armer Wicht. wie lang’ doch
Hab’ ich nicht gedient dem Höchsten
Und hab’ nicht Wasser gegossen
Auf unfruchtbares Land!
O köstlicher Edelstein,
Der du auch nicht vergehest
Beim Weltuntergange,
Du bist zu mir gekommenen,
Hast ausgerottet das Unkraut
Des Geborenwerdenmüssens!
Ihm zu Ehren wollen wir spielen
Das schöne Tonokkam-Spiel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
মই অধম দাস।
অজ্ঞানতাৰ কাৰণে সেই পৰমব্ৰহ্মক নিচিনাকৈ
প্ৰণাম নকৰি ব্যৰ্থ কাৰযত সময় অতিবাহিত কৰিলোঁ।
মহাপ্ৰলয়ৰ সৃষ্টিকৰ্তা অবিনাশী ভগৱানে
স্বয়ং আহি মোৰ জন্ম বন্ধন ছেদ কৰিলে।
এই গাঁথা গাই
আমি তোল্ নোক্কম্ খেলোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
I,
the brainless servitor,
have been irrigating
The weary waste for many many years,
without
Serving and adoring the supreme Ens.
Lo,
the Primal Lord of kalpas – the goodly
And imperishable Ruby –,
deigned to visit me
And pulled out completely the fettering bar of my
Embodiment.
Thus we will hail and play Tholl-Nokkam.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995