హిమాలయ పర్వతముపై తాను తఫస్సు చేసిన సమయమున మన్మథుడు తనపై బాణమును వేసిన మన్మథుడ్ని భస్మముచేసిన విధమును, మార్కండేయుడు తనను ప్రార్థించుచున్న సమయమున ఆతని ప్రాణములను తీయుటకు వచ్చిన యముడ్ని కాలితో తన్నిన విధమును, దక్షయజ్జమునకు విచ్చేసిన భగభగమనిపించు కిరణములుగల సూర్యుడి దంతములను ఊడదీసిన విధమును, సరస్వరతియొక్క నాసికమును దండించిన విధమును, అహంకారముతోనున్న బ్రహ్మయొక్క ఐదు తలలలోనొకదానిని పెరకివేసిన విధమును , చంద్రుని స్వయంప్రకాశ శక్తిని తీసేసిన విధమును, దక్షుని శిరస్సును ఖండించిన విధమును, యజ్జమును ధ్వంసముగావించిన పిదప ఆ దక్షుని పాపములను పోగొట్టి, ఆతనికి మేక శిరస్సును అతికించి ప్రాణములను పోసిన విధమును, కారణముగ జేసుకుని మనమంతా గానము చేయుచు నటనమాడెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮನ್ಮಥನ ಒಡಲನ್ನು, ಯಮನ ಉಸಿರನ್ನು, ದಹಿಪ ಜ್ವಾಲೆಗಳುಳ್ಳ ಸೂರ್ಯನ ಹಲ್ಲನ್ನು, ಸರಸ್ವತಿಯ ಮೂಗನ್ನು, ಬ್ರಹ್ಮನ ತಲೆಯನ್ನು, ಅಗ್ನಿದೇವನ ಕೈಗಳನ್ನು, ಚಂದ್ರನ ಕಲೆಗಳನ್ನು, ದಕ್ಷನ ಯಾಗ ದೇವತೆಯ ತಲೆಯನ್ನು ಛೇದಿಸಿ ಪಾಪವ ಕಳೆದು ಪುಣ್ಯಗೈದ ಬಗೆಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ನಾವು ತೋಳ ಬೀಸಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കാമന് ഉടലും കാലന്
ഉയിരും, കതിരവന് പല്ലും
നാമകള് നാസിയും ബ്രഹ്മന്
ശിരവും എരിയിന് കരവും
സോമന് കലയും യക്ഷ
ദക്ഷന് ശീര്ഷവും
തൂയ്മയതാക്കിയവനെപ്പാടി
കിരിച്ചാടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
කාම දෙව් ගෙ සිරුරත්, යමයා ගෙ පණ නළත්, හිරු ගෙ දත්
සරසවිය ගෙ නාසයත්, බඹු ගෙ සිරසත්, අග්නි දෙව් හස්තයත්,
සඳූ ගෙ කලාවත්, තක්කන්, එච්වන් ගෙ හිසත් සිඳ දමා
පිවිතුරු කළ සමිඳු නටමු, තෝනෝක්කම් - 11
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Tuhan ku yang membersihkan dewa Kama yang merupakan badan, nyawa yang
dianggap yeman , sangsuria yang menjaga gigi , dewi Saraswathy menjaga hidung,
Brahma menjaga kepala, dewa Agni menjaga tangan, dewa Bulan serta Takkan dan Eccan
Marilah kita menyebarkan berita ini dan bermain *thenookkam
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
कामदेव का षरीर, यम का प्राण,
सूर्य के दॉंत, सरस्वती की नाक,
विरंचि का सिर, अग्निदेव के कर,
चन्द्र की कला, दक्ष, यक्ष के सिर,
इन सबका अंग-भंग करके
हमारे ईष ने दंडित किया।
प्रार्थना करने पर उनको पवित्र बनाया।
इनके पाप निवारण की कथा गाते हुए-
हम सब ‘तोळ् नोक्कम्‘ खेल खेलें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
मन्मथशरीरं यमप्राणान् आतपदन्तान्
सरस्वतिनासिकां ब्रह्मशिरो अग्निहस्तं
चन्द्रकलां यजमानदक्षशिरः
सर्वान् पापरहितानकरोत् शिवः। तत् गात्वा तोणोक्कं भजामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Rühmen wollen wir,
Wie er Kama und Yama getötet,
Der Sonne die Zähne ausschlug,
Wie er die Nas’ Sarasvati
Und Brahma den Kopf zerschmettert,
Wie er abschlug dem Agni die Hand
Und dem Monde die Hörner,
Und wie den Kopf dem Daksa
Und auch dem Opfergott!
Das Tonokkam-Spiel wollen wir spielen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কামদেৱৰ শৰীৰ, যমৰ প্ৰাণ,
সূৰ্যৰ দাঁত, সৰস্বতীৰ নাক,
বিৰিঞ্চিৰ শিৰ, অগ্নিদেৱৰ হাত,
চন্দ্ৰৰ কলা, দক্ষ-যক্ষৰ শিৰ,
এই সকলোৰে অংগ ভংগ কৰি
আমাৰ ঈশ্বৰে দণ্ডিত কৰিলে।
প্ৰাথনা কৰাত তেওঁলোকক পবিত্ৰ কৰিলে।
এওঁলোকৰ পাপ নিবাৰণৰ গাঁথা গাই
আমি সকল্লোৱে তোল্ নোক্কম্ খেলোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
He caused Manmata to lose his body;
Yama,
his life;
Surya,
his teeth;
Saraswati,
her nose;
Brahma,
a head;
Agni,
his hands;
Chandra,
his digits,
and Daksha
And Yeccha,
their heads.
It is thus he cleansed them
Of their sins.
This we will hail and play Tholl-Nokkam.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995