ఈ ప్రపంచమునందు రోకళ్ళు పెట్టుటకు చోటులేని విధమున, పుణ్య స్త్రీలు, ముత్తైదువలు, కన్యలు, మగువలందరూ పలు రోకళ్ళను తీసుకునివచ్చి వంగి, విభూతి రాళ్ళను దంచెదరు. పదునాల్గు భువనభాండములందలి భక్తులందరూ వచ్చి, కిక్కిరిసిపోయి, చోటులేని విధమున ఆ అద్భుత దృశ్యమును గాంచ అరుదెంచి, నిలిచియున్నారు. మనమందరమూ మేలు పొందుటకై, భక్తులమైన మమ్ములను పాలించుచూ, అనుగ్రహించ, అప్పుడే వికసించిన ఎర్రటి, స్వఛ్ఛమైన తామరపుష్పమువంటి చరణద్వయములు కలవాడు, హిమవంతుని పుత్రికయైన ఉమాదేవి నాథుడు అయిన ఆ పరమేశ్వరుని మనము ఆరాధించుచూ, ఆతని కీర్తిని, నిరంతరమూ పాడుకొనుచు, మన జన్మలను తరింపజేసుకొనుటకు, పరిమళములను వెదజల్లు ఆ రాళ్ళను దంచి ఆతనికి సమర్పించెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಒನಕೆಗಳನ್ನಿಡಲು ಜಗದಲ್ಲಿ ಎಡೆಯೇ ಇಲ್ಲವೆನ್ನುವಂತೆ ಭಕ್ತರು ಹಲವರು ಹಲವು ಒನಕೆಗಳನ್ನಿಡಿದು ಮೇಲೆತ್ತಿ ಕುಟ್ಟುತಿಹರು. ಹಲವು ಲೋಕಗಳ ಎಡೆಯೂ ಸಾಲದೆಂಬಂತೆ ಭಕ್ತರೆಲ್ಲರೂ ಒಗ್ಗೂಡಿ ನಿಂತು ನೋಡುತಲಿಹರು. ಭಕ್ತರಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ, ತಾವರೆ ಹೂವಿನಂತ ಪೂಜ್ಯ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕರುಣಿಸಿದನು. ಹಿಮವಂತನ ಅಳಿಯನಾದ ಭಗವಂತನನ್ನು ಸರ್ವಕಾಲ ಹಾಡಿ ಹೊಗಳಿ, ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഉലക്കപല ഓച്ചും സജ്ജനങ്ങളെല്ലാം
ഉലകെങ്ങുമായി നിിടവേ ഉരല് തികയാതതാല് അല്ലോ
കലര്ിടും അടിയവരായി നാം പലര് വു നിറഞ്ഞു
ഇവ്വുലകം മുഴുക്കെയങ്ങേ !
നലമേകി അടിയരാം നമ്മെയും ആള്ക്കൊു
അലര്മലര് പാദങ്ങള് ചൂ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ിവച്ച
മലയതിന് മരു മകനെ പാടിപ്പാടി
മകിഴ്ു നിു പൊര്ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මෝල් ගස් තවත් මදිය කියා, වැඩිහිටියන් පවසන්නෝ
මුළු ලෝකය ම වංගෙඩියක් වුවත්, සෑහෙන්නේ නොවේ
උළෙලට රැස් වූ බැතිමතුන් සිටී, පමණ ඉක්මවා,
නතරව සිටීමට පවා, ඔවුනට මේ ලෝකයම මදි වගේ
බැතිමත් අපට පිහිට වී, සුව සලසන්නට පැමිණි සමිඳුගෙ
නැවුම් කුසුම් සිරි පා, අප සිරස මත පිහිට වූයේ,
එවන් ගිරි බෑණනුවන් ගෙ, ගුණ කඳ ගය ගයා
කොටමු සතුටින්, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 6
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Ramai orang mulia di seluruh dunia
menumbuk kuat dengan lesung sehingga dikatakan tiada ruang yang mencukupi untuk
menempatkan lumpang (ural)
Ramai penganut berkumpul untuk melihat sehingga
dikatakan tidak cukup ruang di seluruh dunia ini
Marilah kita menumbuk serbuk pewangian suci yang bagaikan serbuk emas sambil
bergembira menyanyi Siva, menantu Imavaan yang telah menyerahkan
Tapak kakinya yang bagaikan bunga teratai segar untuk dipuja demi manfaat diri kita, hambaNya
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
पोॅर्चुण्णम कूटने निमित्त ज्ञानी लोग ऊखल पकड़ने लगे तो,
सम्पूर्ण विष्व ऊखल में बदल जाने पर भी कम होगा।
पोॅर्चुण्णम कूटने के दृष्य को देखने भक्त एकत्रित होंगे।
पर भक्तों को खड़े होने के लिए भी जगह नहीं रहेगी।
हमारे उद्धार हेतु, सद्य विकसित कमल सदृष
श्रीचरणों को हमारे षीष पर रखनेवाले
पर्वतराज के जामाता षिव के लिए पोॅर्चुण्णम, गाते हुए कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
महान्तः बहवः बहुमुसलान् आदाय क्षोदयन्ति,
तेषां उलूखलेभ्यः भूमिरियं अपर्याप्ता भवेत्।
मिलित्वा भक्ता आगताः तत् द्रष्टुम्।
तेभ्यः लोकाः अपर्याप्ता भवेयुः।
शोभनाय अस्मान् दासीकृत्य,
स्व प्रत्यग्र पुष्पपादौ दत्तवन्तं,
गिरिजामातरं वारं वारं गात्वा,
हृष्ट्वा हिरण्मयचूर्णं वयं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Es haben die Großen erhoben
Unzählige Reisstanpfer wohl,
Sie fanden, als Mörser zu dienen,
Die ganze Welt noch zu klein.
Die Getreuen kamen zusammen,
Zu mischen den goldenen Staub.
Ach, die weiten Welten alle
Erschienen ihnen gering!
Ihn ehrend, der genommen
Uns Sklavinnen in den Dienst,
Um Gutes uns zu erweisen,
Ihm, der uns gekrönet hat
Mit seinem Blumenfuß,
Dem Eidam das Königs der Berge,
Zu Ehren wollen wir singen,
Den Goldstaub wollen wir stoßen.
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
পোৰ্চুণ্ণম খুন্দাৰ বাবে জ্ঞানি লোকে উড়াল ধৰিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে,
সম্পূৰ্ণ বিশ্ব উড়াললৈ পৰ্যৱসিত হ’লেও কম হ’ব।
পোৰ্চুণ্ণম খুন্দাৰ দৃশ্যক চোৱাৰ বাবে ভক্ত একত্ৰিত হ’ব।
কিন্তু ভক্ত থিয় হৈ থকাৰ বাবেও ঠাই নাথাকিব।
আমাৰ উদ্ধাৰৰ হেতু, সদ্য বিকশিত কমল সদৃশ
শ্ৰীচৰণক আমাৰ শিৰত ৰখা,
পৰ্বতৰাজৰ জোঁৱাই শিৱৰ বাবে পোৰ্চুণ্ণম গীত পৰিৱেশন কৰি খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Many lofty ones wield innumerable pestles;
Lo,
the whole world is insufficient as a mortar.
Devotees foregather in such number,
that there is
Not enough room in all the worlds.
For our welfare – His devotees -,
He enslaved us to rule us,
Gave His lush and fresh flower-feet
That we may wear them.
Well,
let us hail
And sing the Son-in-law of Himavant
And in delight pound the perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995