బ్రహ్మ, విష్ణువులు గరికెను ఏరివేయునట్టి పనులను జేసెదరు. వారేగాక, ఐరావతముపైనూరేగు ఇంద్రుడు మొదలగు స్వర్గలోకవాసులంతా, గొణుగుకొనునట్లు అతిమెల్లగ సంభాషించు దేవలోకవాసులు, భూతగణములు, మన వెనుకరాకుండా, ముందుకువచ్చు ప్రయత్నము గనుక చేసినట్లైతే, వారిని రానివ్వము! ఆకాశమున సంచరించుచుండు సురులకును, భూలోకవాసులకునూ బాధలు కలిగించిన త్రిపురాసురులను, వాడి అయిన ఒక్క అంబుతో భస్మమొనరించిన ఆ ఏకాంబనాథుడు వెలసిన కాంచీపురమందలి ఆలయ కీర్తిని కొనియాడుచు, దివ్యాభరణములను అలంకరించబడిన స్వర్ణమయమైన తిరుమేని గలవాడు, ముక్కంటుడు అయిన మన తండ్రికి పూసుకొనుటకై, సువాసనలు వెదజల్లు రాళ్ళను దంచి పరమళ భరితమైన పొడిని గావించెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮುಗುಳ್ನಗೆ ಸೂಸುವ ಕೆಂಪು ಅಧರಗಳುಳ್ಳವರೇ! ಬ್ರಹ್ಮನೂ, ವಿಷ್ಣುವು ಗರಿಕೆ ಹುಲ್ಲನ್ನು ತರಲು ಹೊರಡುವರು. ಇಂದ್ರನೊಡನೆ ಇತರ ದೇವತೆಗಳು ನಮಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಆ ಗರಿಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡೆವು. ತ್ರಿಪುರವನ್ನು ದಹಿಸಿದ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಶ್ರೀ ಏಕಂಬನ ತಾಮ್ರದಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಹಾಡಿ ಹೊಗಳೋಣ. ಮುಕ್ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಪೂಸಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അറ്റഴിവതെല്ലാം ആക്കി അരുളും അയനും ഹരിയും
മറ്റിന്ദ്രന് അമരര്
നറുമിണി ദേവഗണങ്ങളെല്ലാം
നം കീഴ് അല്ലവരാകിലും അടുക്കുമാറു ഒ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ി ല്ല നാം
ചെറിവാര് മുപ്പുരം എയ്തഴിച്ച വില്ലാളി
തിരുവേകടന് ചെമ്പൊന് കോവില് ഗീതംപാടും
മുറുവലരിപ്പല് മങ്കയരേ മുക്കണ്ണപ്പന്
ആടുവാന് പൊര്ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බඹා ද, විෂ්ණු ද, කලස් පහන් වැටි දරා සිටීවි
ඉන්ද්ර වැනි දෙව් පිරිස ද,
අනෙකුත් දේව සේනා සමූහයා ද,
අප පෙරටුව පහන් වැටි ගෙන යාමට ඉඩ නොතබමු.
ත්රිපුරය දවා ලූ දුන්න දරා සිටින්නා
තිරුවේගම්පන් රන් දෙවොලේ කීර්තිය වන- වනා
මදහස මුව රැඳි මිතුරියනි,රන් දෙවොල පසසමින්
කොටමු තුති ගී ගය-ගයා, අනගි පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 5
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Dewa Vishnu dan Brahma akan mengumpul rumput ‘Arukampul’
Tidak akan ku benarkan
Dewa Indra dan dewa kayangan yang lain
mengumpul rumput ‘Arukampul’ tersebut
Pemilik busur yang meruntuhkan kota
Pemilik bibir merah yang tersenyum yang
memuja kuil emas suci Thiruvegamban
marilah kita menumbuk
serbuk pewangian suci yang bagaikan serbuk emas
untuk disapu bapaku yang trimata
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
कल-कल हंसनेवाली, रक्ताभ मोती सदृष दॉंतवाली बालाओ!
सर्वप्रथम विश्णु, ब्रह्मा दोनों अक्षत (मांगलिक चावल) हाथ में लेंगे।
इन्द्रादि अन्य देवतागण तुरन्त अक्षत लेने आगे बढ़ेंगे।
हम सब के लेने के उपरान्त ही उन्हें लेने देेंगी।
त्रिपुर को अपने धनुश-बाण से नश्ट करनेवाले प्रभु!
एकाम्बरेष्वर के मंदिर की गाथा गायेंगी।
त्रिनेत्रवाले हमारे पिता ईष को प्रसन्न करने के लिए
हम पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
तैलाभ्यङ्गनाय दूर्वादलं आददाति ब्रह्मा हरिः
इऩ्द्रश्चान्यदेवाश्च। जल्पतो देवगणान्,
अस्माकं पश्चादेव तत् कर्तुं अनुमन्यामहे।
संकुलत्रिपुरसंहारचापिनः,
एकाम्रेशस्य काञ्चनमन्दिरं गात्वा,
हे स्मिताननाः त्रयम्बकाय,
अभ्यङ्गार्थं हिरण्मयचूर्णं वयं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Wir lassen es nicht zu,
Daß außer Brahma und Visnu,
Die Himmlischen mit Indra,
Der hohen Götter Heer,
Vor uns wohl möchten tragen
Das köstliche, heil’ge Gras!
Laßt uns ein Loblied singen
Auf den Tempel aus rotem Gold
Des Herrn von Tiruvëkampa,
Auf ihn, den Bogenschützen,
Der drei starke Mauern bezwang,
Auf unsern dreiäugigen, Vater!
Ihn laßt uns preisen, ihr Mädchen
Mit dem lächelnden, roten Mund!
Kommt, laßt uns den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
খিলখিলকৈ হাঁহি থকা, ৰক্তাভ মুকুতা সদৃশ ছোৱালীসকল!
সৰ্বপ্ৰথম বিষ্ণু, ব্ৰহ্মা উভয়ৰ অক্ষত (মাংলিক চাউল) হাতত ল’ম।
ইন্দ্ৰ আদি অন্য দেৱতাগণ অক্ষত ল’বলৈ আগবাঢ়িল।
আমি সকলোৱে লোৱাৰ পাছতহে তেওঁলোকক ল’বলৈ দিম।
ত্ৰিপুৰক নিজৰ ধনুৰ বাণেৰে নিধন কৰা হে প্ৰভূ!
একাম্বৰেশ্বৰ মন্দিৰৰ গাঁথা গাম।
ত্ৰিনেত্ৰযুক্ত আমাৰ পিতা ঈশ্বৰক প্ৰসন্ন কৰাৰ বাবে,
আমি পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Vishnu and Brahma will gather aruku-grass;
save them,
We will not suffer Indira,
the immortals and all
Other grumbling heavenly host to gather it before we do it.
He is the Bowman who smote the puissant
Three,
skyey and walled citadels.
We will sing
Tiruvekampan`s sacred shrine wrought of ruddy gold.
O ye red-lipped lasses of lovely smile,
for the ablutions
Of our triple eyed Sire,
we will
pound perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995