డమరుకములన్నింటికీ శబ్ధము రెట్టింపైయుండు విధమున, వివిధ మణులను కట్టి అలంకరించుము. నల్లని వర్ణమందుండు రోకళ్ళకన్నింటికీ చుట్టూరా పట్టు వస్త్రములను చుట్టుము! ఆ భగవంతుని ఆరాధించు భక్తులందరికీ సుస్థిరమైన శుభములు కలుగుగాక అని దీవించి, విశ్వమంతటా కొనియాడబడుచు, సంబరములు జరుపుకొనుచుండు కాంచీ మహానగరమున వెలసిన, తిరుఏకాంబరనాథుడనబడు పేరుతో వెలసిన, స్వర్ణకాంతులీను ఆలయమందు, మనమంతా ఆతనిని కొనియాడుచు, కీర్తించెదము! మనయొక్క సంచిత, ఆగామి పాపకర్మములను అంతమొనరించు ఆతని కొరకై, ఈ పరిమళ రాళ్ళను దంచి, మెత్తని పొడిగావించెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಹೆಂಗಳೆಯರೆ! ಒನಕೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ರತ್ನಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿರಿ. ಕಪ್ಪು ಬಣ್ಣದ ಒರಳಿಗೆ ರೇಷ್ಮೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸುತ್ತಿರಿ. ಭಗವಂತನ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳ ಭಕ್ತರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಶೋಭಿಸುತ್ತಿರಲೆಂದು ಹಾರೈಸಿ. ಜಗವೆಲ್ಲಾ ಹಾಡಿ ಹೊಗಳುವ ಕಾಂಜಿ ನಗರದಲ್ಲಿರುವ ಶ್ರೀ ವೇಗಂಬಮ್ ಎಂಬ ತಾಮ್ರದಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ. ಬಂಧನಗಳೆಂಬ ಪಾಪ ಕರ್ಮಗಳ ತೊರೆದು ಹಾಡುತ್ತಾ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കാംസ്യകപ്പൂ അണി കാമ്പാര്ുമിും
ഉലക്കകള് എല്ലാം കറയണി ഉരലിനുള്ളിലെപോല്
നേശമാര് അടിയവരെല്ലാം നിന് ഉള്ളില്
നിു നിലാവുമാറു വാഴ്ത്തി
ദേശമെല്ലാം പുകഴ്ിട ആടും കാഞ്ചി
ത്തിരുവേകടന് ചെംപൊര്ക്കോവില് ഗീതം പാടി
പാശകര്മ്മങ്ങള് പറിച്ചെറിഞ്ഞിടാമെു
പാടിപ്പൊര് ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
රන් වඩම් බඳින්න, මෝල් ගස් සියල්ලට ම
පට සළු අන්දවන්න, වංගෙඩි සියල්ලට ම
බැති පෙමට නැඹුරු සව්වන්
දිගු කල් වැජඹේවා! යි ආසිරි පතන්න
බූ තලය පුරා කීර්තිය පතුරා, රඟ දෙන කාංජි
තිරුවේගම්පන් ගේ රන් දෙවොලේ කිත් ගොස පසසා
භව අකුසලය තුරන් කරනට
කොටමු තුති ගයමින්, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 4
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Hiasi semua anak lesung dengan rangkaian manik;
Hiasi keliling lesung yang suram dengan kain sutera;
Marilah kita menumbuk
serbuk pewangian suci yang bagaikan serbuk emas dengan
merestu semua pengikut setia Tuhan
memuja kuil emas suci Thiruvegamban
yang terletak di Kaanchi dan
disanjung tinggi di seluruh dunia untuk
Membuang belenggu Karma
Berdiri teguh menyanyi dan
Menumbuk serbuk pewangian.
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
ऊखल को मणि जंजीर से बॉंधिये। काले रेषमी वस्त्र लपेटिये।
भक्तों की दीर्घायु की कामना कीजिये।
विष्व प्रसिद्ध कांचीपुर एकांबरेष्वर के भव्य मंदिर की गाथा
गाइये।
हम, मोहपाष को अलग करके पोॅर्चुण्णम् कूटते हुए गायेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
मुसले रत्नहारान् धारय,
कृष्णोलूखले कौशेयं भूषय,
प्रियभक्तजनाः
चिरं जीवत्विति आशिषं कुरुत।
सकलदेशैः प्रशंसितं काञ्चीपुरस्थं
एकाम्रेशस्य स्वर्णिममन्दिरं गात्वा,
पाशबन्धनैर्मुक्ता भूत्वा,
गायन् हिरण्मयचूर्णं वयं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Den Reisstampfer schmückt mit Juwelen!
Um den schwarzen Reismörser schlinget
Wohl kostbare, seidene Tücher!
Wünscht den geliebten Treuen,
Daß ihnen es gut ergehe!
Besingt den schönen Tempel
Aus rotem Golde erbaut!,
Den Tempel in Conjeeveram,
Berühmt in der ganzen Welt!
Daß aufhören unsere Taten,
Die uns gefesset halten,
Wollen wir jauchzend singen,
Den Goldstaub wollen wir stoßen.
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
উড়ালটো মণিযুক্ত শিকলিৰে বান্ধা। কলা ৰেচমৰ বস্ত্ৰ মেৰাই লোৱা।
ভক্তৰ দীৰ্ঘায়ু কামনা কৰা।
বিশ্ব প্ৰসিদ্ধ কাঞ্চীপুৰ একাম্বৰ ঈশ্বৰৰ ভব্য মন্দিৰৰ গাঁথা গোৱা।
আমি মোহপাশক নিলগাই পোৰ্চুণ্ণম খুন্দি গীত পৰিৱেশন কৰিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Adorn all pestles with medallions;
accoutre the darksome
Mortars with ciclatons.
``May loving devotees
Flourish for ever!
`` Thus hail them with benediction;
Hymn Tiruvekampan`s sacred shrine wrought of
Ruddy gold,
at Kacchi – celebrate the world over -,
Get rid of the fettering twyfold Karma,
Stand firm,
and singing,
pound the
perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995