అంరమైన విభూతిని తిరుమేనియంతటా పూసుకుని, ఆ విభూతి చుట్టూరా ఉన్న నేలయంతయూ పరుచుకునియుండ, వక్షస్థలముపై పూయబడిన ఆ విభూతిపొడి, ఆతని కంఠమునందు అలంకరింపబడిన స్వర్ణహారమును, ఆ హారమందు పొదగబడిన నవమణుల వెలుగుకాంతులను కప్పివేసియుండ, ఇంద్రలోకమందుండు కల్పవృక్షమువలే ఆ, మా నాథుడు వెలుగొందుచుండ, అతని చుట్టూ దీపములను వెలిగించి, రంగురంగుల పతాకములను ఆకాశమున ఎగురు విధమున అలంకరించుము! స్వర్గలోకవాసులకు నాయకుడు, బ్రహ్మకు ఆదిదైవమూ, చక్రధారియైన విష్ణువుకు అధిపతి, సౌందర్యవంతుడైన సుబ్రహ్మణ్యస్వామికి తండ్రి, మా హృదయాంతరములందు ఉమాదేవికి పతియైన ఆ పరమేశ్వరుడు వెలుగొందుచుండ, ఆతని కొరకు పరిమళభరితమైన రాళ్ళను దంచి, మెత్తటి పొడిని తయారుచేసెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಸುಶೋಭಿತವಾದ ವಿಭೂತಿಯನ್ನು ಪೂಸಿಕೊಂಡು, ಧರೆಯನ್ನು ಸಾರಿಸಿ, ಉತ್ತಮವಾದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣಗಳ ಹರಡಿ, ನವಮಣಿಗಳನ್ನು ಹಾಸಿ, ಇಂದ್ರಲೋಕದ ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷವನ್ನು ನೆಟ್ಟು, ಎಲ್ಲೆಡೆಯೂ ಮನೋಹರವಾದ ದೀಪಗಳನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿರಿ. ದೇವತೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಒಡೆಯನು. ಬ್ರಹ್ಮನಿಗಿಂತ ಸನಾತನನು ಚಕ್ರವನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವ ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ನಾಯಕನೂ, ಸುಂದರನಾದ ವಯೊುಗನಿಗೆ ತಂದೆಯೂ, ನಮ್ಮಂತಹವರನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡ ಉಮಾದೇವಿಯ ಪತಿಯೂ ಆದ ಮಹಾದೇವನಿಗಾಗಿ ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವನ್ನು ನಾವು ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
സുന്ദര നീറണിഞ്ഞുമ്മറം മെഴുകി
തൂയ പൊന് മലര് നിത്യവും പരത്തി
ഇന്ദ്ര കല്പകം നാ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ി എങ്ങും
എഴില് ചുടര് വച്ചു തോരണം കെ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ി
അന്തരക്കോന് അയന്തന് പെരുമാന്
ആഴിയന് തന് നാഥന് നല് വേലനിന് താതയാം
എന്ത്രം താങ്ങും ഉമയവള് മണാളനേഞ്ഞിടും വിധം
പൊര്ച്ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පිවිතුරු තිරුනූරු තවරා, බිමට ගොම ගා
අනගි රන් කුඩු ඉස, නව ධාන්ය අතුරා
ඉඳු කප් රුක සිටුවා, සැම තැනෙකම
දීප්තිය ඇති පහන් දල්වා, කොඩි වැල් ද බැඳ
ඉඳු ද, බඹුට ද නායක වූ
වෙනුට අධිපතිව සිටින, කඳ සුරිදු ගෙ පියා
නිතොර අප සැම රක්නා, සුරවමිගෙ සැමියා
කොටමු අපි, සමිඳුට ගැළපෙන පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය. 3
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Hiasi diri mu dengan abu suci itu,
Bersihkan lantai, Semburkan abu emas yang sangat bernilai
Sebarkan permata melimpah-limpah,
Tanamkan dahan tumbuhan Karpaka,
yang diperoleh dari dunia Indira,
Tempatkan lampu bersinar-sinar di semua tempat
Pasangkan bendera.
Marilah kita menumbuk serbuk pewangian suci yang bagaikan serbuk emas
yang padan sekali untuk Tuhan (Siva)
Yang merupakan ketua dewa-dewa,
Tuhan kepada Brahma,
Tuhan kepada dewa Vishnu yang memiliki cakera
Bapa kepada dewa Murukan yang cantik
Suami kepada dewi Permaisuri Uma
yang menguasai dan merahmati sesiapa seperti kita.
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
सुन्दर त्रिपुण्ड्र् धारणकर, ज़मीन लीपकर, पवित्र रंगोली (चैक)
सजाकर, नवरन्नों को फैलाकर, इन्द्र के पारिजात पुश्पों को
सजाकर,
हर कहीं प्रकाषमय दीपक जलाकर ध्वजा फहराइये।
हमारे ईष अमरों के नायक हैं, ब्रह्मा, विश्णु के अधिपति हैं,
सौन्दर्य के अवतार कार्तिकेय के पिता हैं।
हमें अपनानेवाली उमा देवी के पति हैं।
हम उनका अत्यंत प्रिय पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
सुन्दरभस्मानं धारय, भूमिं मार्जय,
उत्तमकनकचूर्णं विकिर, रत्नान् विक्षिपस्व,
इन्द्रलोक कल्पवृक्ष शाखान् स्थापय सर्वत्र,
सुन्दरदीपान् निधाय ध्वजान् उत्थापय।
देवदेवाय ब्रह्मणो नाथाय,
विष्णोरीशाय कुमारताताय,
उमापतये ममानुगृहीत्रे,
युक्तं हिरण्मयचूर्णं वयं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die heilige Asche legt an,
Die schöne, bereitet den Boden!
Streut aus den reinen Goldstaub,
O, breitet die Schätze aus!
Errichtet den Baum des Indra,
Stellt auf die schönen Lampen,
Stellt überall sie auf!
Die Fahnen hänget aus!
Für den Herrn des Götterkönigs,
Für Brahnmas Herrn und Visnus,
Für den Vater des Kumāra,
Für der Umādevi Gemahl,
Für ihn, der uns’re Verwandten
In seinen Dienst genommen,
Laßt uns den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
সুন্দৰ ভস্ম ধাৰণ কৰি, মাই লেপি, পবিত্ৰ ৰংগোলী সজাই,
নৱৰন্ন বিয়পাই, ইন্দ্ৰৰ পাৰিজাত পুষ্পসমূহ সজাই,
সকলোতে প্ৰকাশময় চাকি জ্বলাই উজ্বলাই তোলা।
আমাৰ ঈশ্বৰ অমৰৰ নায়ক, ব্ৰহ্মা,বিষ্ণুৰ অধিপতি,
সৌন্দৰ্যৰ অৱতাৰ কাৰ্তিকৰ পিতৃ,
আমাক স্বীকাৰ কৰা উমাদেৱীৰ স্বামী,
আমি তেওঁৰ অত্যন্ত প্ৰিয় পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Adorned with the beautiful holy ash,
coat with cow-dung
The floor,
scatter dust of gold of very superior touch,
Spread gems galore,
plant scions of Karpaka,
secured
From the world of Indira,
place radiant lamps
Everywhere and hoist flags.
Let us pound gold-like
Perfuming powder fittingly for the Consort of Uma
Who redeems and rules such as we,
the Monarch
Of the supernals,
the God of Brahma,
the Lord
Of discigerous Vishnu and the Father
Of spear-wielding and goodly Muruka.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995