సౌందర్యవంతమైన పొడుగాటి కేశముడులుగల మా పరమేశ్వరునికి సువాసనలు వెదజల్లు విభూతిని దంచి మెత్తని పొడిగావించవలయును. మామిడి పిందెలను బ్రోలు విశాలమైన నయనములుగల పడుచుపిల్లలారా! అందరూ రావలెను! అందరూ ఆ శివునిపై పాటలను పాడెదము! ఏ ఒక్క భక్తుడూ బయట ఉండిపోని విధమున, భక్తులనందరినీ లోనికి ఆహ్వానించుము! వందనమొసగుము! నర్తనమాడి ఆనందింపజేయుము! మన దైవమైన ఆ కూత్తభిరాముడు (నటనమాడు పరమేశ్వరుడు) , తన దేవేరితో కలసిన అర్థనారీశ్వరునిగ వెలసి అనుగ్రహించుచుండ, మన ఆరాధనలను గైకొని, మనలను ఆతని సేవకులుగ చేసుకొనుటకై, సువాసనలను వెదజల్లు ఈ సువాసన రాళ్ళను దంచి మెత్తటి పొడిచేసెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮಾವಿನ ಮಿಡಿಯಂತಹ ಕಂಗಳುಳ್ಳವಳೇ! ಸುಂದರವಾದ ನೀಳ ಜಟಾಧಾರಿಯಾದ ನಮ್ಮ ಪರಮಾತ್ಮನಿಗೆ ಸುವಾಸಿತವಾದ ಕದಂಬ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟಬೇಕು. ಬನ್ನಿರೇ. ಬಂದು ನಮ್ಮಡನೆ ಸೇರಿ ಹಾಡಿರೆ. ಶಿವನ ಭಕ್ತರು ಹೊರಗೆ ನಿಲ್ಲದಂತೆ ಅವರನ್ನು ಒಳಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿರಿ, ನಮಿಸಿರಿ. ನಮ್ಮ ದೇವನಾದ ನಟರಾಜನು ತನ್ನ ದೇವಿಯೊಡನೆ ಆವಿರ್ಭವಿಸಿ ಬಂದು ನಮ್ಮ ಪೂಜೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಳ್ಳಲೆಂದು ಬಯಸಿ ನಾವು ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പൂമേനിയന് എം പുരാന് വാര് ജടാധരനു
പൊര്ത്തിരുച്ചൂര്ണ്ണം ഇടിക്കേണം ഇു നാം
മാന്തളിര് വ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'മിഴി മാതരേ
വരുവിന് വു പാടുവിന്
കൂവുവിന് തൊരെ വി\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'കലാതെ നിു
കുനിയുവിന് തൊഴുവിന് നം കോന് നം കൂത്തന്
ദേവിയും താനുമായ് വു നമ്മെ ആരുളും
ചെമ്പൊന് ചേയനു ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මල් වැටිය පැළඳි, දිගටි ජටා කෙස් වැටියක් ඇති සමිඳුන්
නහවනු වස් සුගන්ධ ධූපය, කොටන්නට
අඹ ගැටය තුළ කුහරය බඳු ඇස් ඇත්තියනි,
එනු මැන, ඇවිත් ගී ගයනු.
සේවිකාවන් සැම පිටත නොරැඳී ඇතුළට ම එනු මැන.
නටමින් ගුණ ගායනා කරනු, රඟන නායකයන් කැඳවන්න
දේවිය ද සමඟ දෙවිඳු මෙහි වැඩ අවුත්, අපට පිළිසරණ වේවි
කොටමු අපි තඹ පැහැති පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය. 2
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Kita mesti menumbuk serbuk pewangian suci bagaikan serbuk emas
untuk Tuhan kami yang berambut panjang yang dihiasi bunga,
Hai! gadis-gadis yang bermata bagaikan
hirisan memanjang pada buah mangga muda
Marilah! Mari cepat menyanyi;
Jemputlah pengikutNya ke dalam!;
Sila menari! SembahkanNya ;
Marilah kita menumbuk serbuk pewangian suci yang bagaikan serbuk emas
supaya Tuhan aku, Kuutthapiraan (Siva) bersama Parvathy
muncul untuk menerima persembahan aku dan rahmati aku
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
पुश्पों से सुषोभित दीर्घ जटाधारी ईष के लिए सुन्दर स्वर्ण-चूर्ण
तैयार करना है।
छोटी अमिया सदृष आंखोंवाली बालाओं! आइये। सम्मिलित
होकर गाइये।
भक्तों को भीतर बुलाइये। बाहर खड़े न रहें। नमन कीजिये।
स्तुति गाइये।
हमारे नटराज भगवान उमा देवी के साथ आकर हम सबको
अपनायें।
हम रक्ताभ स्वर्ण सदृष पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
सुन्दरायतकपर्दिने
अभ्यङ्गचूर्णं मृद्नीयुः।
विभक्त रसालार्भकाक्षिण्यः,
आगच्छत साकं गायत,
बहिस्थिताः आह्वयत,
नमत भजत अस्माकं राजा नर्तकं।
सहदेव्या स आगतः अनुग्रहणार्थम्।
हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Für den Herrn mit dem langen haar,
Das schön mit Blumen geschmückt ist,
Müssen wir Goldstaub stoßen.
O, Mädchen, ihr mit den Augen
Wie junge Mangofrüchte,
Die eben gespalten sind, kommt!
Stimmt ein in unsern Gesang!
O laßt nicht draußen stehen,
Ihr Mädchen, ehrwürdige Heil’ge,
O, ruft sie herein und neigt euch,
Verneigt euch vor ohnen, bedient sie!
Unser König stieg herab,
Unser Tänzer ist gekommen.
Mit seinenr Göttin kam er!
Daß in seinen Dienst er uns nehme
Laßt uns den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ফুলৰ দ্বাৰা সুশোভিত দীৰ্ঘ জঁটাধাৰী ঈশ্বৰৰ বাবে সুন্দৰ
স্বৰ্ণ-চূৰ্ণ তৈয়াৰ কৰিছোঁ।
সৰু আম সদৃশ চকুযুক্ত ছোৱালীসকল! সকলোৱে
সন্মিলিত হৈ গোৱা।
ভক্তসকলক ভিতৰলৈ মাতা। বাহিৰত থিয় হৈ নাথাকিবা। সকলোৱে প্ৰণাম কৰা,
স্তুতি গোৱা।
আমাৰ নটৰাজ ভগৱানে উমাদেৱীৰ সৈতে আহি আমাক সকলোকে আপোন কৰি লওঁক।
আমি ৰক্তাভ স্বৰ্ণ সদৃশ পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
We must pound for our Lord of long matted hair
Decked with flowers,
the perfuming powder divine.
O ye whose eyes are like two symmetrically and lengthwise slit
Tender mango,
come;
do at once sing
In chorus;
His servitors should not remain without;
Call them in;
bend submissively and adore.
That our King and Lord-Dancer be pleased to come
To us with His Consort to enslave and rule us
We will pound auric and
ruddy powder of perfume !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995