ఆ మహేశ్వరుడు బ్రహ్మయొక్క అహంకారమును పోగొట్టుటకై (ఐదు ముఖములనుండినొకదానిని తీసివేయుటచే ఆతడు చతుర్ముఖ బ్రహ్మ అయ్యాడు)ఆతని తలను పెరికివేసి, ఒక బంతితో ఆడుకొనిన తీరును కీర్తించి, దక్షయఙ్జమునకు సహకరించిన సూర్యుడి దంతములను వీరభద్రుని రూపమున ఊడదీసిన విధమును పాడి, గజాసురుడిని సంహరించి ఆతడి చర్మమును కప్పుకొనిన తీరును కొనియాడి, త్రిపురాసురుల భవనములపై ఒకే అంబును సంధించి, భస్మమొనరించిన ఘనతను గానముచేసి, అతి చిన్న వృత్తులలోనుండి బ్రతుకులను వెల్లదీసుకుంటున్న మావంటివారినందరినీ రక్షించుచున్న ఆతని ఔన్నత్యమును ఆలాపించుచూ, నటనమాడుచూ సువాసనమయమైయుండు ఈ రాళ్ళను మెత్తని పొడిచేయుటకై రోక్లలిలో వేసి దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನು ಬ್ರಹ್ಮನ ಶಿರವ ಕೊಯ್ದು ಚೆಂಡಾಡಿದುದನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಸೂರ್ಯನ ಹಲ್ಲನ್ನು ಮುರಿದುದನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಆನೆಯ ಕೊಂದು ತೊಗಲನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಶೂರತ್ವವ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ, ಯಮನನ್ನೇ ಕಾಲಿನಿಂದ ಒದೆದುದನು. ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ, ತ್ರಿಪುರವನ್ನು ಅಂಬಿನಿಂದ ದಹಿಸಿದುದನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ, ಅಲ್ಪ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಅಲ್ಪ ಕಾಯಕದವರೂ ಆದ ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡ ಉದಾರ ಗುಣವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ, ಹಾಡಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಂತು, ತಲೆದೂಗಿ ಪರಮಾತ್ಮನಿಗಾಗಿ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അയന് തലകൊയ്തു പന്താടിയതു പാടി
അര്ക്കന് തന് ആങ്കഴിച്ചതു പാടി
ഗജമതിനെ കൊുരി പോര്ത്തിയതു പാടി
കാലനെക്കാലാല് തൊഴിച്ചതു പാടി
ഇയലാര് മുപ്പുരം എയ്തഴിച്ചതു പാടി
ദീനരാം അടിയങ്ങളെ ആള്ക്കൊ
നയന്തയെും പാടി ആടിയാടി
നാഥനുവേി ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මහ බඹු ගෙ සිරස, සමගින් රැඟුම් කළ,
හිරු ගෙ දසන් ගලවා දැමූ, බලවතා ගුණ ගයා,
අලියකු මරා, සම ගලවා, ඇඳ ගත් දෙවිඳුන් පසසා,
යම රජුට පා පහර දුන්, විරුවාණන් ගුණ ගය-ගයා,
තිරිපුරය දවා ලූ, සමිඳුන් ගුණ පසසා,
දුකෙහි තැවෙන බැතිමතුනට පිළිසරණ වන,
මේ සියලු අබිමන් ගුණ පසසා,
නායකයාණන්ට කොටමු, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 18
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Marilah kita,
Menyanyikan kuasanya Tuhan Siva yang memutuskan kepala Brahma
dan menggunakannya sebagai bola permainan,
Menyanyikan kuasanya yang menghancurkan gigi dewa Surya,
Menyanyikan kekuatannya membunuh makhluk berupa gajah dan memakai kulitnya,
Menyanyikan keberaniannya menendang dewa Yama (Eman) dengan kaki-Nya,
Menyanyikan kepakarannya memanah dan memusnahkan ketiga bandar Thiripuram
yang berlayar bersama di langit, dan
Menyanyikan kebaikanya yang menebus dan memerintah kami
hamba-hamba yang miskin dan jahil
Biarlah kami menari dalam barisan yang tertentu dan
menumbuk serbuk pewangian suci untuk Tuhan Siva.
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
ब्रह्मा का सिर काटकर उसकी क्रीड़ा में रत प्रभु की गाथा गाते हुए
सूर्य के दंत पंक्तियों को चूर चूर करनेवाले की गाथा गाते हुए,
गज का संहार कर उसके चर्म को धारण करने की महिमा गाते हुए,
त्रिपुर पर बाण चलाकर जलाने की गाथा का वर्णन करते हुए
हम जैसे अबोधों का उद्धार करने की गाथा का वर्णन करते हुए
साथ ही साथ नृत्य भी करते हुए,
नायक के लिए हम पोॅर्चुण्णम् कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
ब्रह्मशिरेण शिवस्य कन्दुकक्रीडनं गात्वा,
तस्य सूर्यदन्तबर्हणं गात्वा,
गजचर्माच्छादनं गात्वा,
यमं प्रति पादाघातं गात्वा,
त्रिपुरसंहारं गात्वा,
तस्य क्षुद्रदासानुग्रह
विधानं गात्वा, नटित्वा,
नाथाय हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Wir wollen verkünden, daß er
Ball spielte mit Brahmas Kopf,
Rühmen woll’n wir, daß er
Der Sonne die Zähne einschlug,
Wir wollen preisen, daß er
Den Elefanten getötet,
Und daß er sich eingehület
In dieses Tieres Fell!
Wir wollen preisen, wie er
Dem Totengott versetzte
Einen Stoß mit seinem Fuß,
Wie er drei Städte zerstörte,
Die gegen ihn sich verbündet!
Ein Loblied wollen wir singen
Auf seine große Güte,
Daß er in seinem Dienst
Uns Sklavinnen genommen
Die arm und gering wir sind!
Tanzend wollen wir stoßen
Für unsern Herrn den Goldstaub!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ব্ৰহ্মাৰ শিৰ কাটি তাৰ ক্ৰীড়াত ৰত প্ৰভূৰ গাঁথা গাই,
সূৰ্যৰ দাঁতৰ পংক্তিক চূৰ্ণাকৃত কৰাগৰাকীৰ গান গাই,
হাতীৰ সংহাৰ কৰি তাৰ চৰ্ম ধাৰণ কৰাজনৰ মহিমা গাই,
ত্ৰিপুৰৰ ওপৰত বানেৰে আক্ৰমণ কৰাগৰাকীৰ গাঁথা বৰ্ণনা কৰি,
আমাৰ দৰে অবোধক উদ্ধাৰ কৰাৰ গাঁথা বৰ্ণনা কৰি,
একেলগে নৃত্যও কৰোঁ,
সেই নায়কৰ বাবে আমি পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Singing His severing the head of Brahma and using
It as a ball in His play,
singing His shattering
The teeth of Surya,
singing His killing the Tusker
And wearing its hide,
singing His kicking
Death to death,
with His foot,
singing His smiting
The three skyey citadels that sailed together,
And singing the great benevolence of His redeeming
And ruling us – the poor slaves --,
let us dance
In due measure and then for our Lord
Pound the perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995