మనమంతా భక్తజనముతో కూడి తరించు విధమున దైవకార్యములాచరించు రీతులను గానము చేసి, స్వర్గలోకమందుండు దేవతలు సహితం స్వప్నములో కూడ గాంచనలవికాని విధమున, ఎర్రతామరలను బ్రోలు తన దివ్య చరణారవిందములను మనకు దర్శనమొసగి, మన పెన్నిధియైన ఆ పాదపద్మములను మరల వెనుకకు తీసుకొనువాడు, అజేయుడు, వృషభ చిహ్న విజయకేతనము గలవాడు, అయిన ఆ పరమేశ్వరుడు త్రిపురాసురులను అతిసునాయసముగ భస్మమొనరించి విజయ పతాకమునెగురవేసిన వీరుడు, మన దైవముయొక్క దివ్య నామావళిని విస్తరింపజేయు విధమున గానము చేయుచు ఈ పరిమళ రాళ్ళను రోకలిలో వేసి మెత్తని పొడిగావించుటకై దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನಾನು ಉತ್ತಮ ಗತಿಗೇರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುಣ್ಯ ಕಾರ್ಯವ ಮಾಡುವ ಹಾದಿ ತೋರಿ, ದೇವಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವತೆಗಳು ಕನಸಿನಲ್ಲೂ ಕಾಣಲಸದಳವಾದ ಕೆಂದಾವರೆಯಂತಹ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ದರ್ಶನ ಭಾಗ್ಯವ ನೀಡಿದನು. ಜಯದ ಪತಾಕೆಯುಳ್ಳ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೂ, ತ್ರಿಪುರವನ್ನು ದಹಿಸಿ ಗೆಲುವು ಪಡೆದ ವೀರನೂ ಆದ ಭಗವಂತನ ನಾಮಗಳ ಸ್ತುತಿಸಿ ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಕಾಂತಿ ಸೂಸುವ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ആ വടിവില് നാം വു അന്പര് തമ്മോടു
ആള്ക്കൊള്ളുമാറു പാടി വി മേലുലവും
ദേവര് തം കനവിലും കറിയാ
ചെമ്മലര് പാദം കാ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ും
സേവ്യന് വെല് കൊടിയുടയോന്
ശിവപുരാന് മുപ്പുരം ചു\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'െരിച്ച കൊറ്റവന് തന്
സേവ്യനാമങ്ങള് പാടിസ്തുതിച്ചു
ചെമ്പൊന് വര്ണ്ണ ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බැතිමතුන් සමඟ දහම් සරණ යන සේ අපට,
පිහිට වන ආකාරය ගයනෙමු, සුරලොව
දෙවිවරුන් සිහිනෙන් පවා නුදුටු,
සුමුදු සිරි පා පියුම අපට පෙන්වා සමිඳූ, මහඟු
වසු රුවැ’ති විකුම් දදයට මෙහෙ කරන සේ, දරා සිටිමින්
ත්රිපුරය තම තෙජස් බලයෙන් දවා ලූ සිව දෙවිඳූ,
එවන් සමිඳුන් මන නඳන නාම, ගය ගයා තුටින්
කොටමු, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 16
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Marilah kita bersama hamba lain menyanyi
cara berkhidmat dan
Marilah kita menumbuk serbuk pewangian suci yang
bagaikan serbuk emas kemerah-merahan dengan
menyanyikan Tuhan Siva
yang mendedahkan kepada kita kaki-Nya
yang bagaikan bunga teratai
yang tidak dijumpai oleh Dewa syurga
walaupun dalam mimpi mereka,
yang memegang bendera kemenangan berjata lembu jantan
di tangan kanannya.
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
भक्तों के साथ हम भी मिलकर उद्धार के लिए गायेंगी।
प्रभु अमरों को स्वप्न में भी अगोचर हैं।
वे प्रभु श्रीचरणों को हमें दर्षन सुलभ बनानेवाले हैं।
नंदि अंकित ध्वजाधारी षिव हमारे आराध्यदेव हैं।
वे त्रिपुर विनाषी हैं। प्रभु के दिव्य नामों को
गाते गाते हम पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
यथा सद्गतिं प्राप्नुवाम तथा भक्तैस्सह,
ईश्वरानुग्रहरीतिं गायामः।
द्यौषद्देवैः स्वप्ने अपि अदृश्यमानौ,
स्व अरुणपद्मपादौ दर्शयितुः,
ऋषभध्वजस्य,
शिवस्य, त्रिपुरान्तकस्य,
वीरस्य नामानि गात्वा गात्वा,
वयं हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die Weise, wie er uns genommen
In seinen heiligen Dienst
Zusammen mit den Treuen,
Damit er auch uns erlöse,
Die Weise wollen wir rühmen!
Die heiligen Namen alle
Des siegteichen Bannerträgers,
Der seine Lotusfüße
Uns offenbaret hat,
Die nicht die Götter des Himmels
Auch nur im Traume erkennen,
Die Namen des Šivaperumān,
Des siegreichen Zerstörers
Der drei gewaltigen Städte!
Die Namen wollen wir preisen
Und so den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ভক্তৰ সৈতে আমিও লগ হৈ উদ্ধাৰৰ বাবে গাম।
প্ৰভূ অমৰসকলৰ সপোনতো অগোচৰ।
সেই প্ৰভূৰ শ্ৰীচৰণক আমি দৰ্শন সূলভ কৰিম।
নন্দী অনকিত ধ্বজাধাৰী শিৱ আমাৰ আৰাধ্যদেৱ।
তেওঁ ত্ৰিপুৰ নামৰ অসুৰ বিনাশী। প্ৰভূৰ দিব্য নামসমূহ
গাই গাই আমি পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Sing of our gaining the holy company of devotees,
of the ways of our services that redeem us,
of His revealing to us His salvific flower feet
unbeheld by the heavenly Devas even in their dreams,
of the opulent Bull whose signum is imprinted
in His triumphant flag held in His right Hand,
of Siva – the Lord-God -,
who smote the three citadels,
of the victorious Hero`s names:
Of these singing and singing,
let us pound
the perfuming powder,
blazing like
ruddy gold.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995