మేలిమి పసిడి ఆభరణములను ధరించిన ఓ స్త్రీలారా! మీ హస్తములనలంకరింపబడిన ఆభరణములు ధ్వనిచేయుచుండ, దట్టమైన కురులందు తురమబడిన పూలమాలలు అటునిటు కదలాడుచుండ, ఎర్రని దొండపండువంటి పెదవులు వణుకుచుండ, శివపురముయక్క ఖ్యాతిని గానము చేసి, గంగానది పరవళ్ళ శబ్ధమువినవచ్చుచుండ, కంఠమందలి సర్పము వణుకుచు వెలుగొందుచుండ, జఠలుగ చుట్టబడిన కేశముడులుగల ఆ పరమేశ్వరుని విశిష్ట పాదారవిందముల ఘనతను, మిక్కిలి ప్రేమమయమైన ఆర్తితో గానముచేసి, కొనియాడుచు, ఈ పరిమళభరిత రాళ్ళను రోకలిలో దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಆಭರಣಗಳ ತೊಟ್ಟ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ! ಶಂಖದಿಂದಾದ ಬಳೆಗಳು ನಿನದಿಸುವಂತೆ ಕಾಲ್ಗೆಜ್ಜೆಗಳು ದನಿಗೈಯುವಂತೆ ನೀಳವಾದ ಕೇಶ ರಾಶಿಯಲ್ಲಿ ಮುಡಿದ ಹೂಮಾಲೆ ಅತ್ತಿತ್ತ ಆಡುವಂತೆ, ತೊಂಡೆ ಹಣ್ಣಿನಂತ ತುಟಿಗಳು ಕಂಪಿಸುವಂತೆ, ಶಿವಪುರದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹಾಡಿ ಹೊಗಳಿರಿ. ಭೋರ್ಗರೆವ ಗಂಗೆಯನ್ನು, ಬುಸುಗುಡುವ ಹಾವನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಜಟಾಧಾರಿಯಾದ ಶಿವನ ಪರಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ಬಯಸಿ, ಕುಚಗಳು ಉಬ್ಬುತ್ತಿರೆ ಸುವಾಸನೆಯುಳ್ಳ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കങ്കണം കിലുങ്ങിട ചിലമ്പൊലി മുഴങ്ങിട
താരണി ചുരുള് കുഴല് ആടിട
ചെങ്കനി വായിതഴ് തുടിച്ചിട നിു
ശിവലോകനാഥനെപ്പാടും ചേയിഴയോരേ നാം
ഗംഗ ഇരമ്പിട അരവം ഇരയ്ക്കും
കറ്റത്തിരു ജടമുടിയന് കഴലതിലായ്
പൊങ്ങിവരും മോഹമതാര്ു നം കൊങ്കകള് പൊങ്ങിട
പൊറ്റിരു ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සංඛ වළලු නද නංවන විට, සලඹ ද එක්වෙයි හඬ නඟා,
දිගු වරලසෙහි බැඳි මල් දම් ලෙළ දේ,
රත් පැහැ තොල් පෙති නළියයි
නැඟණියනි, සිව ලෝක සමිඳු ගෙ ගුණ ගයමු,
ගංගා නදිය දෝංකාරය දෙයි, ජටාධර නාගයා පිඹියි
ජටාධර කෙස් වැටිය ඇති, සමිඳු සිරි පා යුවලට
උතුරා යන පෙමින්, හදවත කුල්මත් වේ
කොටමු, ගය-ගයා පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 14
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis-gadis yang dihiasi indah!
Nyanyikan kemuliaan Sivaloka
Sementara gelang tangan menggerincing dan gelang kaki berdenting,
Sementara bunga yang dipakai di sekeliling rambut panjang berhayun dan,
Sementara bibir kemerah merahan seperti buah,Kovvai bergetar.
Marilah kita,
menumbuk serbuk pewangian suci yang
bagaikan serbuk emas dengan penuh keinginan untuk
tapak kaki Tuhan yang berambut kusut yang menakutkan ular.
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
सुन्दर आभूशणधारी बालाओ!
चूडियॉं झनझना उठे, लंबे कुन्तल पुश्प से आच्छादित करें,
रक्ताभ अधर हिलें, षिवपुरवासी की महिमा गावें।
गंगा का कल-कल नाद सुनकर,
सर्प भयभीत होकर, निःष्वास के लिए
षिव की घनी जटा में छिप जाते हैं।
ऐसे जटाधारी षिव के श्रीचरणों पर प्रेम उमड़ आने पर
स्तन फूल उठें, प्रभु का गुण-गान गाते हम पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
शङ्ख कङ्कणाः शब्दायन्ते।नूपुराः शिञ्जन्ति।
लम्बकेशधृतमाला दोलायन्ते,
अरुणबिम्बाधरा स्पन्दन्ति,
हे उत्तम भूषणालङ्कृताः शिवलोकं प्रशंस्य,
रणत्गङ्गाधर
कपर्दिनः पादाय
प्रेमातिशयात् स्फुटत्स्तनवत्यः
हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Daß die Muschelarmspangen klingen,
So daß die Fußspangen klirren,
Daß die Kränze, die umrahmen
Das dichte, dunkle haar,
Sich auf-und abbewegen,
So daß die Lippen beben,
Die rot sind wie rote Früchte,
So wollen wir preisen, o Mädchen,
Den Herrlichen Šivahimmel!
Zu Ehren der Füße des Gottes,
Von dessen haupt herabhängt
Der dichte, gewaltige Zopf,
In dem die Schlangen zischen,
Wenn wild die Ganges dahinbraust,
Wollen voll Liebe wir,
So daß die Busen schwellen,
Singend den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
হে সুন্দৰ আভূষণধাৰী নাৰীসকল!
খাৰ ঝংকাৰিত হ’ল, দীঘল কুন্তল ফুলেৰে আচ্ছাদিত কৰি,
ৰক্তাভ অধৰ কঁপাই, শিৱপুৰবাসীৰ মহিমা গোৱা।
গংগাল কল্কল্ ধ্বনি শুনি,
সৰ্প ভয়ভীত হৈ, নিশ্বাসৰ বাবে
শিৱৰ ঘন জঁটাত লুকাই যায়।
এনে জঁটাধাৰী শিৱৰ শ্ৰীচৰণত প্ৰেম ভৰি আহিলে
স্তন ফুলি উঠে, প্ৰভূৰ গুণ গাই আমি পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye beautiful-bejewelled belles !
While bangles
Of shell jingle and anklets tinkle,
while chaplets
Worn round the long hair flutter,
and while
Ruddy lips like unto Kovvai-fruit quiver,
Sing of Sivaloka.
Unto the divine feet of Him in whose
Strands of matted hair Ganga roars
And trembling snakes hiss,
let us,
in soaring love,
Even as our breasts swell and heave,
For His ablutions,
pound the sacred
perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995