విద్యుల్లతవంటి సన్నటి నడుము, ఎర్రటి పగడములనుబ్రోలు పెదవులు, నల్లని నయనములు, తెల్లగమెరయు పలువరుస కలిగి, రాగయుక్తముగ, సరళముగ మాటలాడు గుణముగల కన్యలారా! స్వర్ణాభరణములు అలంకరింపడిన వక్షస్థలముతో నిండుగనుండు ఓ యువతులారా! నాకు అమృతమువంటివాడు, నాకు తండ్రియైనటువంటివాడు, మా దైవమైన ఆ పరమేశ్వరుడు, హిమవత్పర్వతముయొక్క రాజైన హిమవంతుని పుత్రిక పార్వతీదేవికి పతి, నాయకుడు, భర్త, తండ్రి, అతి పురాతనమైనవాడు, అనాదినుండి ఉన్నవాడు, (సృష్టికి ముందునుండి) మా అందరికినీ ఆరాధ్యదైవమైన ఆ ఈశుని దివ్యచరణారవిందముల ఘనతను కొనియాడుచూ, గానము చేయుచు, ఆతని కొరకు, పరిమళముతోనిండియున్న ఈ సువాసన రాళ్ళను రోకటిలో వేసి దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮಿಂಚಿನ ಬಳ್ಳಿಯಂತಹ ನಡುವನ್ನು, ಕೆಂಪು ಹವಳದಂತ ತುಟಿಯನ್ನು ಕಪ್ಪಾದ ಕಂಗಳನ್ನು, ಬಿಳಿಯಾದ ದಂತಸಾಲುಗಳನ್ನು, ಇಂಪಾದ ಮೃದು ಮಧುರ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಉಳ್ಳವರೇ ! ಹೊನ್ನಿನಾಭರಣದಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾದ ಕುಚಗಳುಳ್ಳ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ ! ಅಮೃತ ಸದೃಶನು, ನಮ್ಮಡೆಯನು, ಪರ್ವತ ರಾಜನ ಮಗಳಾದ ಪಾರ್ವತಿಯ ನಾಯಕನೂ, ಆದ ನಮ್ಮ ಭಗವಂತನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ಹಾಡಿ ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മിലിട ചെന്തുവരാധരം കരുംക
വെണ്ണപ്പല് മൊഴിയോരേ
നം തം ആരമൃതന് നം അപ്പന്
നം പെരുമാന് ഹിമ മകള്
തുടെ പുരുഷന്, പുത്രന്, പിതാ
ജേഷ്ഠനുമാം നം അയ്യന് താള് പാടിപ്പാടി
പൊാടക്കച്ചേര് മുല മങ്കനല്ലോരേ
പൊറ്റിരു ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
විදුලිය සේ ඉඟ ද, රත් මුව ද, කළු නෙත් ද
මුතු දසන් පෙළ ද, මියුරු තෙපුල් ද, ඇත්තියනි.
අපට අමෘතයකි! අප පියාණන්
අප දෙවිඳු ඉමවාන් දියණියට
සැමියා ද, පුතු ද, පියා ද වෙයි, විටෙක
සොයුරා ද, අප දෙවිඳුගෙ සිරි පා ගුණ ගයා,
රන් අබරණ පැළඳි යුවතියනි,
කොටමු, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 13
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai! Sesiapa
yang berpinggang ramping,
yang berbibir bagai karang (coral) kemerah-merahan
yang bermata hitam berkilau kilauan
yang bergigi putih bersinar dan
yang berbahasa lembut dan merdu!
Oh! Gadis-gadis yang dihiasi dengan barangan permata dan emas!
Marilah kita,
menumbuk serbuk pewangian suci yang
bagaikan serbuk emas untuk
menyembah tapak kaki Tuhan kami
Yang manis seperti amutham,
Yang menjadi Bapa dan Tuhan kami
Yang menjadi Pemilik, anak lelaki dan bapa anak Himalayan, Parvathy
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
ज्योत्सनावत् कमर, लाल मोती सदृष मुख, काली काली आंखें
षुभ्र दंत पक्तियॉं, मंद मंद हंसीवाली बालाओ!
सुनिये! हमारे लिये पिताश्री ईष अमृत हैं तो
पर्वतराज पुत्री पार्वती के पति भी हैं।
हमारे भ्राता भी हैं।
आभूशणाधृत स्तनवाली बालाओ! उस महिमामय ईष के
श्रीचरणों की गाथा गाते हुए पोॅर्चुण्णम् कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
हे कृशमध्याः, रक्ताधराः, असितनयनाः,
श्वेतदन्तिन्यः, मधुरभाषिण्यः,
मम स्वादिष्ठामृतं, अस्माकं तातः,
नाथः, हिमवतः पुत्र्याः
पतिः, पुत्रः, पिता,
ज्येष्ठभ्राता ममेश्वरः। तस्य पादौ प्रशंस्य,
हे कनकभूषित स्तनवत्यः,
हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Ihr Mädchen mit Hüften, leuchtend
So hell wohl wie der Blitz,
Mit Lippen, rot wie Korallen,
Mit Augen, schwarz wie die Nacht,
Ihr mit den weißen Zähnen,
Mit Stimmen, sanft und melodisch,
Die wohltun unserm Ohr,
Wir wollen ein Loblied singen
Auf die Füße unseres Herrn,
Der das ist Nektar für uns,
Auf ihn, der ist unser Vater,
Auf ihn, der ist unser Herr,
Der Liebhaber, Sohn und Vater,
Der ältere Bruder der Tochter
Des hohen Himālaya!
O, jugendliche Mädchen,
Mit Brüsten, geschmückt mit Gold,
Wir wollen den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ক্ষীণ কঁকাল, ৰঙা মুকুতা সদৃশ মুখ, ক’লা চকু,
বগা দাঁতৰ পাৰি, অলপ অলপ হাঁহি থকা বলিকাসকল!
শুনা! আমাৰ বাবে পিতা ঈশ্বৰ অমৃত হ’লে,
পৰ্বতৰাজ পাৰ্ৱতীৰ বাবে স্বামীও হয়।
তেওঁ আমাৰ ভ্ৰাতৃও।
আভূষণেৰে আবৃত স্তনযুক্ত বালিকাসকল! সেই মহিমাময় ঈশ্বৰৰ
শ্ৰীচৰণৰ গাঁথা গাই পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye whose waists are fulgurant,
whose ruddy lips
Are coralline,
whose eyes are dark,
whose teeth
Are white and whose soft words are melodious !
O lasses whose breasts are adorned with jewels
Of gold !
My sweet Nectar,
our Father and God
Is the Consort,
Son,
Father and Brother elder,
Unto the Daughter of Himavant !
Singing His
Divine feet,
let us for His ablutions,
Pound the sacred perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995