తామరపుష్పములవంటి ఎర్రని రంగుతోనుండు కొనలుగల విశాలనేత్రములు, స్వర్ణాభరణములను ధరించిన భుజధ్వయము, సన్నటి నడుము, పాము పడగవంటి ఆ జఘనపు క్రిందిభాగముతో (పొత్తికడుపు), నిండైన పరువపు చిహ్నములుగల ఓ పడచుపిల్లలారా! క్షీరసాగర మథన సముయమున, హాలాహల సేవనముచే నల్లబడిన కంఠముగల ఆ గరళకంఠుడు, దేవలోకవాసులకు అమృతమువంటివాడై, స్వఛ్ఛమైన తెల్లని వర్ణముతోనుండు ఆ జగన్నాథుడు, భగవంతుడు, దేవతలకు నాయకుడు, మనలను తన వశమందుంచుకుని, సేవకులుగ మార్చి, తనయొక్క దివ్యస్వరూపమును తెలుసుకొనునట్లుగావించినవాడు, కపటముతో మెలగువారికి కపటధారిగనుండువాడు, సత్యవంతులు, సాత్వీక గుణములుండువారికి సత్యవంతునిగనుండువాడు. అట్టి, ఆ భగవంతుని లీలలను పాడుకొనుచు మనమంతా ఈ రాళ్ళను రోకలిలోవేసి దంచి పొడిచేసెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ತಾವರೆ ಹೂವಿನಂತಹ ಕೆಂಪಾದ ಕಂಗಳನ್ನು, ಹೊನ್ನ ಬಳೆಗಳ ತೊಟ್ಟ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಹಾವಿನ ಹೆಡೆಯಂತಹ ಹೊಕ್ಕುಳನ್ನೂ ಉಳ್ಳ ಮುಗ್ಧ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ ! ನೀಲಕಂಠನೂ ಸ್ವರ್ಗ ಲೋಕದವರಿಗೆ ಅಮೃತಪ್ರಾಯನು, ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಒಡೆಯನೂ, ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡವನು, ಅಸತ್ಯರಿಗೆ ಅಸತ್ಯವಾದವನೂ, ಸತ್ಯರಿಗೆ ಸತ್ಯವಾದವನೂ ಆದ ಭಗವಂತನನ್ನು ಹಾಡಿ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ, ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മൈ പടര് കണ്ഠനെ, വാനവര് തം
മരുിനെ, മാണിക്യക്കൂത്തനെ
അയ്യനെ അയ്യര് പുരാനെ നമ്മെ എല്ലാം
അകപ്പെടുത്തി ആള്ക്കൊാശയൂ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ും
പൊയ്യരില്പൊയ്യനെ, മെയ്മയരുള്ളിലെ മെയ് സ്വരൂപനെ മനസ്സില്ക്കു
പോതരിക്കണ്ണിണ പൊന് തൊടിത്തോള്
പൈ അരവ അല്കുല് അംഗജാര്ത്തികളേ
പാടിപ്പരവശമാര്ു നി േപൊര്ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
නීල කණ්ඨය ඇත්තාණනි, දෙවිවරුනට ඔබ
අමෘතයකි! රඟන්නෙ, ඔබ මැණිකක් සේ
දේවාති දේවයන් වන අප සමිඳුන්,
දැඩිව නතු කර ගෙන, අපට පිහිට වී අනුහස් පෙන්වයි
බොරුකාරයාට බොරුකාරයෙකි, සැබෑවුනට සැබෑ දෙවියෙකි!
රත් පියුම් නෙත් සඟල ද, රන්වන් උර පෙදෙස ද
නා පෙණයක් බඳු රුවින් සැදි යුවතියනි,
කොටමු, ගය-ගයා පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 12
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai ! gadis-gadis cantik
yang dihiasi dengan gelang-gelang emas dan
yang bertengkok bagai ular yang sedang mengembang;
Dia yang bertengkok hitam adalah Eliksir (amutham) bagi penghuni syurga;
Dia adalah Penari yang badannya berwarna seperti batu delima,
Dia adalah Yang Maha mulia kepada dewa-dewa ,
Dia mempesonakan kita,
Dia mengabadikan kita,
mendedahkan kepada kita sifat-Nya yang ajaib
Dia adalah kepalsuan kepada yang palsu dan kebenaran kepada yang benar.
Marilah kita bernyanyi,
dan menumbuk serbuk pewangian untukNya.
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
कमल लोचन, स्वर्ण कंकणधारी,
सर्प के फण सदृष भगवाली बालाओं!
नीलकंठ! मणिक्य नटराज! ईष के ईष!
हमारा उद्धार करनेवाले! परम प्रिय!
असत्यवादियों के लिए दुर्लभ!
उस महिमा मंडित प्रभु षिव की गाथा गाते हुए हम पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
नीलकण्ठस्य, देवलोकवासिनां
औषधस्य, अरुण नर्तकस्य ,
देवस्य, महादेवस्य, अस्मान्
वशीकुर्वतः, अद्भुतस्य,
अनृतैरप्राप्यस्य, धर्मशीलेभ्यः सुलभस्य,
हे कमलनयनाः कनककेयुरांसाः,
सर्पयोनयः, हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Ihm mit der schwarzen Kehle,
Ihm, der für die Himmlischen alle
Der klare Nektar ist,
Ihm, dem schnellen Tänzer,
Den Edelsteine schmücken,
Dem Gott, dem König der Götter,
Ihm, der zu uns gekommen,
In seinen Dienst uns genommen
Uns uns seine Herrlichkeit
In Gnaden offenbart hat,
Der für die Lügner ein Lügner
Und für die Wahrhaftigen
Die Wahrheit selber ist,
Ihm, ihr jungen Mädchen,
Die ihr ja Augen habt,
Die hell wie Blumen funkeln,
Und Schultern, reich behangen
Mit köstlichem, gold’nem Schmuck,
Ihr deren Gesäß wohl gleichet
Dem Kopf einer Brillenschlange,
Ihm –Šiva- ein Loblied singend,
Wollen den Goldstaub wir stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
হে কমল নয়নযুক্ত, স্বৰ্ণ কংকনধাৰী,
সৰ্পৰ ফণাৰ দৰে খোপাযুক্ত বালিকাসকল,
হে নীলকণ্ঠ! মণিক্য নটৰাজ! ঈশ্বৰৰো ঈশ্বৰ!
অসত্যবাদীসকলৰ বাবে দুৰ্লভ!
সেই মহিমামণ্ডিত প্ৰভূ শিৱৰ গাঁথা গাই আমি পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O damsels adorned with armlets of gold whose pairs
Of lotus-like eyes are streaked red
And whose forelaps are like the cobric hood !
His throat is tinted black;
He is the Elixir
Of heaven-dwellers;
He is the Dancer whose hue is
Like the ruby,
incarnadine;
He is the sublime One,
The Lord of the sublime ones;
He charmed us,
Enslaved us and revealed to us His rare nature.
He is Falsity unto the false and truth unto the true.
Let us sing,
and for His ablutions,
Pound the perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995