ఓ! కన్యలారా! మీ తెల్లని దంతవరుస మరియు ఎర్ర పగడములనుబ్రోలు మీ పెదవులు కంపించు విధమును కాన్పరచుచు, మీ నోటిని పూర్తిగ తెరచి, పెద్దగ శబ్ధముజేయుచు, చుట్టుప్రక్కలంతా వినపడునట్లు , ఆనందముతో ఆ పరమేశ్వరునిపై గానము చేయండి! మన నాథుడు మనలను పాలించు మార్గమును, అర్థరాత్రి మంచుకురియు సమయములందు మనలనందరినీ నిలిచి, వేచియుండునట్లు గావించు విధములనన్నింటినీ ఎడతెగక పాడుచు, మన నాథుడైన ఆ భగవంతుడ్ని వెదకండి! అవ్విధమున, ఆతనిని వెదకి, వెదకి ఉన్మాద స్థితిని పొంది, తొట్రుబాటుకు గురైన పిదప నిదానముగ తేరుకుని, మరల నృత్యమును చేయుము! తిల్లై అంబలమనబడు చిదంబరమందు వెలసి, నటనమాడు నటరాజు యొక్క తిరుమేనియంతా నిండుగ అద్దుటకై, ఈ పరిమళ రాళ్ళను పొడిచేయుటకు రోకలిలో వేసి దంచెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಹೆಂಗಳೆಯರೇ ! ಚಂದ್ರನಂತೆ ಕಾಂತಿ ಸೂಸುವ ದಂತಪಂಕ್ತಿಗಳು ತೋರುವಂತೆ, ಸೊಗಸಾದ ಹವಳದಂತಿರುವ ತುಟಿಗಳು ಅದರುವಂತೆ ಬಾಯ್ತೆರೆದು ಹಾಡಿರಿ. ಭಗವಂತನು ಆಳ್ಗೊಂಡ ಬಗೆಯನ್ನು, ಸೇವಕನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಪರಿಯನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹಾಡುತ್ತಾ ಅವನ ಅಡಿಗಳನ್ನು ಅರಸಿರಿ. ಅರಸಿ ಆಡಿರಿ. ತಿಲ್ಲೈ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಅಂಬಲಮ್ನಲ್ಲಿ ನರ್ತನಗೈದವನ ಮಜ್ಜನಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഉതടുകു വാള് നിലാ പോല്
പവിഴപ്പല്ലുകള് പളുങ്ങിട
പാടുവിന് നമ്മെ ആതും
പണികൊതുമെല്ലാം പാടിപ്പാടി
തേടുവിന് എം പെരുമാനെ, തേടിത്തേടി
ചിത്തം കളിയാര്ു
ആടുവിന്, അമ്പലക്കൂത്തന് ആടുമാറു
പൊര്ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചു നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
අසල සිට සිනහ වෙද්දී, තරිඳු මෙත් කිරණ විහිදා
මුවින් තුති ගයන විට, රත් තොල් පෙති නළියයි
ගයනු මැන, අප සැමට පිළිසරණ වූ අයුරු, දෙව් රදුන්
අප බැතිමතුන් කළ අයුර ද, ගය- ගයා
සොයනු මැන අප සමිඳුන්, සොය-සොයා
සිහි මුළා වන තුරා, පසුව පියවි සිහි ලැබූ විට
රඟන්න, අම්බලමේ රඟන්නා, පහද වන්නට,
නට නටා කොටමු, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 11
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis!
Sementara kilauan gigi bersinar bagai cahaya bulan
Sementara bibir yang cantik bergetar
Nyanyilkan,
Cara-Nya menebus dan memerintah kita
Cara-Nya memanggil kita untuk berkhidmat
Bernyanyi dan terus bernyanyi sambil mencari-Nya.
Anda akan mencapai tahap kesedaran.
Berfikir mengenainya dan terus menari.
Mari kita,
Terus menumbuk serbuk pewangian suci yang
bagaikan serbuk emas untuk mandian Nya yang
menari di Tillai-Ambalam,
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
ज्योत्सना सदृष मौक्तिक दन्त पंक्तियॉं चमक उठीं,
रक्ताभ मूंगे सदृष अधर हिले,
भक्तों के आत्मोद्धार की गाथा, हमारी सेवा स्वीकारने की गाथा
गाते गाते प्रभु को खोजिये, ढूंढ निकालिए,
ढूंढते समय आनंदातिरेक में होइये,
नहीं मिलने पर विस्मित हो जाइये, फिर अवष्य वे मिल जायेंगे।
(साक्षात्कार होने पर) गद्गद् होकर नृत्य करिए,
तिल्लै नटराज ईष के मुगल स्नान हेतु हम पोॅर्चुण्णम् कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
पार्श्वे दन्तकान्तिर्ज्योत्स्नां प्रथते।
प्रवालोष्ठौ उन्मील्य स्पन्दन्ति।
गायत अस्मदुपरि कृतं ईश्वरानुग्रहं।
अस्माकं तं प्रति दासत्वं च गात्वा गात्वा,
अन्विच्छ देवदेवं। अन्विष्य
हर्षत, उन्माद्यत, पुनः प्रज्ञां प्राप्नुत।
नृत्यत, अम्बलक्षेत्रे नटते।
तस्य अभ्यङ्गार्थं हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Wenn scheinet der glänzende Mond,
Der auf einer Seite lächelt,
Dann öffnet den Mund und singt,
Ihr Mädchen, daß sich bewegen
Die schönen Korallenlippen!
Wir wollen preisen die Weise,
Wie er in Dienst und genommen
Und wie unsern Dienst er annimmt!
Sie preisend, wollen wir suchen
Ihn, Šiva, unsern Herrn,
Ihn suchen, wollen wir tanzen
Vor Freude die Sinne verlierend
Und wieder zu Sinne kommend!
Tanzend zu Ehren des Tänzers,
Der tanzt zu Chidambaram,
Wollen tanzend den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
জ্যোৎস্না সদৃশ মুকুতাৰ দৰে দাঁতৰ পাৰি উজ্বলি উঠিল,
ৰক্তাভ মুগ সদৃশ ওঁঠ কঁপি উঠিল, ভক্তৰ আত্মোদ্ধাৰৰ গাঁথা, আমাৰ সেৱা স্বীকাৰ কৰাৰ গাঁথা,
গাই গাই প্ৰভূক বিচাৰা, বিচাৰি উলিওৱা,
বিচৰাৰ সময়ত আনন্দত উৎফুল্লিত হ’বা,
নাপালেও বিস্মিত হৈ যাবা, তেতিয়া তেওঁ নিশ্চয় প্ৰাপ্ত হ’ব।
(সাক্ষাৎকাৰ হ’লে) গদ্গদ্ হৈ নৃতয কৰিবা,
তিল্লৈ নটৰাজৰ ঈশ্বৰৰ মংগল স্নানৰ বাবে পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
While the luster of teeth spreads moonlight
At the sides and while pretty coralline lips quiver,
Ope your lips and sing.
Of His ways of redeeming
And ruling us and of His enlisting us
In His service sing and sing and go in quest of Him.
Grown inebriate in your bewildered quest,
you will duly
Get sobered;
think on this and dance.
For the ablutions of the Lord-Dancer
At Tillai-Ambalam,
let us pound the
perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995