ముత్యములు పొదగబడినఆభరణములు స్థనములపై కదలాడుచుండ, దట్టమైన ముంగురుపై అలంకరింపబడిన పుష్పములందలి మకరందమును గ్రోల భ్రమరములగుంపు ఝూంకారములు చేయుచుండ, తన పతియైన ఆతనిని ఎడబాయకుండువిధమున ఆ ఉమాదేవి ఐక్యమైయుండ, కొరమీనుకళ్ళవంటి నేత్రములనుండి ఆనందభాష్పముల జల్లులు అలుపెరగకుండు విధమున చిలుకరించబడుచుండ, మా నాథుడైన ఆ పరమేశ్వరునిపై మాకు ప్రేమ పెరుగుచుండ, ఈ భౌతిక ప్రపంచమందు, కొట్టుమిట్టాడుచున్న కొందరిని మాతోబాటుగ చేర్చుకుని, ఆ పరమేశ్వరుని దర్శించుకొనుటకు వెడల, మన తండ్రియైన ఆతడు మనలను అనుగ్రహించుటకై ముంగిట నిలువ, ఆతని దివ్యతిరుమేనియంతటా విలేపనమొనరించుటకై ఈ పరిమళ రాళ్ళను మెత్తని పొడిచేయుటకై రోకళ్ళలో పోసి దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮುತ್ತು ರತ್ನಗಳಿಂದಲಂಕೃತವಾದ ಕುಚಗಳು ಓಲಾಡುತ್ತಿರೆ, ದಟ್ಟವಾದ ಕೂದಲಿಗೆ ಮುತ್ತಿರುವ ದುಂಬಿಗಳು ಹಾರಾಡುತ್ತಿರೆ, ಮನಸ್ಸು ಶಿವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಗಲದೆ, ಮೀನಿನಂತಹ ಕಂಗಳು ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿವೆ. ಭಗವಂತನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ದಿನೇ ದಿನೇ ವೃದ್ಧಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಶಿವನು ಕೃಪೆ ತೋರಿ ದರ್ಶನಗೈದನು. ಅವನ ಮಜ್ಜನಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മുത്തണി കൊങ്കകള് ആട ആട
മെയ് കുഴല് വിനം ആട ആട
ചിത്തം ശിവനൊടും ആട ആട
ചെങ്കയര്ക്കണ്ണും കലങ്ങി ആട ആട
മത്തെന് പുരാനിലായ് പെരുകി ആട ആട
പിറവിയും പറ്റും പോയൊഴിഞ്ഞാട ആട
അത്തനും കരുണയാര്ാട ആട
ആടുക പൊര് ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചു നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මිණි මුතු පැළඳි, ලයමඬල සසලව රඟන විට
වරලස වටා රොක් වූ, බමරු කැල ද රඟනා විට
සිත ද සිව දෙවිඳු හා සංයමව රඟන විට,
රත් පැහැ මසකු සේ, දිමුතු නෙත් සඟල ද රඟනා විට
ලොව්තුරා සමිඳුන් හා එක්වීමට, අප ද රඟන විට
අන් අය භව අඳුරේ නට නටා,
පියාණන් ගෙ කරුණාව සමගින්, නට නටා
කොටමු, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 10
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Sementara gadis-gadis yang dihiasi rantaian mutiara menari nari
Sementara kumpulan kumbang berkerumun di sanggul mereka
Sementara jiwa ini sentiasa mengingati Siva
Sementara air mata berlinangan dari mata gadis-gadis
Sementara cinta penuh terhadap Siva berkobar-kobar
Sementara jiwa ini masih berkeinginan terhadap kehidupan duniawi
Sementara Tuhan Siva muncul dengan rahmatNya
Mari kita menumbuk serbuk pewangian suci yang
bagaikan serbuk emas untuk mandianNya
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
मौक्तिक मालाधारी स्त्रियों के स्तन फूल उठे,
घने केषपाष में पिरोए पुश्पों में निनादित भृगों का समूह गूंज उठा
हमारे चित्त षिव से हिलमिल कर गद्गद् हो उठे,
रक्ताभ कयल़ मीन सदृष आंखों में अश्रु बह उठे,
भगवद भक्त ईष की भक्ति से नृत्य कर उठे,
भक्तिहीन लोग विशय वासना में लीन हो उठे,
पिताश्री-षिव जीवधारियों के उद्धार हेतु कृपा प्रदान करते नृत्यकर उठे,
हम उनके मंगल स्नान हेतु पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
मुक्तिकाभूषितस्तना उच्चलन्ति।
चिकुरसंकुलभ्रमरा नृत्यन्ति।
शिवेन सह चित्तं नटति।
रक्तमत्स्य नयनानि अश्रु प्रवाहयन्ति।
प्रेमभक्तिर्नाथेन सह मोदते।
तातः कृपां वर्षयन् नृत्यति।
तस्य अभ्यङ्गार्थं हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Daß sich hebt und senkt der busen,
Der reich mit Perlen geschmückt ist,
Daß summend die Käferschar
Das dichte Haar umschwärmet,
Daß unser Sin sich ganz
Mit Šiva, dem Herrn vereinigt,
Daß uns’re Augen scheinend
So rot wie Karpfenaugen
Gleich Wassertropfen zittern,
So daß in uns’rer Verzückung
Es ist, als ob wir tanzten
Mit Šiva, unserem Herrn,
So daß das große Übel
Des Geborenwerdenmüssens
Auf and’re übergeht,
So daß es ist, als tanze
Unser Vater mit der Arûl,
So tanzend, wollen wir singen!
Wir wollen den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
মুক্তাৰ মালা ধাৰণ কৰা স্ত্ৰীসকলৰ স্তন ফুলি উঠিল,
ঘন কেশত সোমাই থকা ফুলত উৰি উৰি ভোমোৰাসমূহে চৌদিশ গুঞ্জৰিত কৰিলে,
আমাৰ হৃদয় শিৱৰ সৈতে একত্ৰিত হৈ গদ্গদ্ হৈ উঠিল।
ৰক্তাভ মাছৰ দৰে চকুত অশ্ৰু ভৰি আহিলে,
ভগৱৎ ভক্ত ঈশ্বৰৰ ভক্তিত নৃত্য কৰিলে,
ভক্তিহীন লোক বিসয় বাসনাত লীন হৈ গ’ল,
পিতাশ্ৰী শিৱ জীৱবোৰৰ উদ্ধাৰৰ হেতু কৃপা প্ৰদান কৰি নৃত্য কৰি উঠিল,
আমি তেওঁৰ মংগল স্নানৰ বাবে পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
While breasts adorned with chains of pearl
Swell and heave,
while chafers swarming
Over dense hair wheel round and round,
While chittam with Siva sports and plays,
While tear-drops from ruddy and kayal-like eyes
Roll down and down,
while frenzied love for Siva
Leaps and leaps with Him,
while birth circles
And circles round others and moves away,
And while the mercy of Sire moves in merry rounds
Let us,
for His ablutions,
pound the
perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995