పురాతనమైనవానికన్నింటికినీ అతి ప్రాచీనమైనవాడవైన ఓ పరమేశ్వరా! ఆధునికమైనవానికన్నింటికినీ ఆధునికత్వముతోకూడిన గుణములు గలవాడా! భగవంతునిగ తలచి నిన్ను కొనియాడ భక్తులమైన మేము నీయొక్క సేవకుల పాదములకు నమస్కరించెదము! వారందరికీ చెందినవారమైన వారిగ మారిపోయెదము మేము; వారే మమ్ములను భరించువారై, మాకందరికీ యజమానులయ్యెదరు; వారు ఇష్టపడినట్లుగనే వారికి మేము కట్టుబడి, వారికి సేవకులుగ నడుచుకొందుము; మా దైవమా! మాకు ఈ జన్మమునందే ముక్తి కలుగు విధమున, మంచి మార్గమును చూపించి, ఎటువంటి పాపకర్మములను చేయకుండునట్లు మమ్ములననుగ్రహించుము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಪ್ರಾಚೀನವಾದ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಚೀನವಾದ ಸನಾತನನೇ! ನಂತರ ಸೃಷ್ಟಿಯಾದ ಹೊಸ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಹೊಸದಾಗಿರುವಂತಹ ನವೀನನೇ ! ನಿನ್ನನ್ನು ದೇವರಾಗಿ ಪಡೆದ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರಾದ ನಾವು ನಿನ್ನ ಶರಣರ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವೆವು. ಅವರೇ ನಮ್ಮ ಪತಿಗಳಾಗುವರು. ಅವರು ಬಯಸಿ ನುಡಿದಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಶರಣಾಗಿ ನಿಂತು ಸೇವೆಗೈಯುವೆವು. ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ! ನಮಗೆ ಕೃಪೆತೋರಿದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೊರತೆಗಳು ನೀಗಿದಂತೆ ಇರುವೆವು. ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ, ದೇವನು ಈ ರೀತಿ ಗೈಯಲು ನೀನು ಸಹಾಯವ ಮಾಡು !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മും പഴംപൊരുളിനും മും പഴം പൊരുളായ പുണ്യ പുരാണാ !
പിം പുതുമയ്ക്കും പിന്വരും പുതുമയാര് പെറ്റനേ
നി െപുരാനായ് പെറ്റ നിന് ചീരടിയാര് നാം
നിന് അടിവണങ്ങും അടിയവര്ക്കേ പാങ്ങാവോം
അവരേ നം ധവരായിടേണം അവര് മകിഴ്ിട
ചൊവ എല്ലാം ചെയ്യും തൊഴുമ്പരായ് നിുപണി ചെയ്യേണം നാം-
ഇിലനമുക്കു നം കോന് നല്കുകില് കുറ
എ നമുക്കിനി എന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
අනාදිමත් සියලු පැරණි දෑට වඩා පැරණිතමයා
පසුව එන නවතාවන් සියල්ලටම, නවතම වූ සමිඳා
නුඹ, සමිඳුන් කර ගත්, නුඹේ මාහැඟි බැතිමතුන්ය, අපි
නුඹේ බැතිමතුන් පා වඳිනෙමු, ඔවුනට ගැතිවෙමු
එවන් අය පමණයි අප සැමියන් වන්නේ, ඔවුනගේ සිතැඟි සේ
පවසන දේට අවනතව, මෙහෙ කරමු.
මේ පැතුම සේම අපේ සමිඳුන්, අපට පිළිසරණ වන්නේ නම්
කිසිදු හිඟයක් නැති එවුන් වන්නෙමු, සුරතලියේ. 09
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Tuhan yang tua daripada yang paling kuno;
Terbaru daripada yang paling baru!
Kami yang memperoleh anda sebagai Tuhan dan menjadi penganut istimewa
Akan menyembah tapak mulia penganut; menjadi milik mereka;
Merekalah yang akan menjadi suami kami.
Akan kami menurut perintah sebagai hamba
Menjalankan tugasan yang diberi oleh mereka.
Wahai Tuhan! Jika anda memberkati kami,
Akan kami hidup tanpa sebarang kekurangan.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
प्राचीन स्वरूपी! नवीन स्वरूपी! मेरे आराध्यदेव!
तुम्हारे भक्तों ने तुमको ईश के रूप में पाया।
उस ईश के श्रीचरणों की वन्दना करेंगी।
उन्हीं की दासी बनेंगी।
शिव के भक्तों को ही हम पति के रूप में वरण करेंगी।
उनके वचनानुसार विनीत भाव से सेवा करेंगी।
यह कृपा शिव, हमें प्रदान करोगे तो हम-
किसी कमी का अनुभव नहीं करेंगी।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
”पुराणेभ्योऽपि पुराणतम नवेभ्योऽपि नवतम,
त्वां स्वामिनं लभमाना दास्यो वयम्। तव दासपादान् एव नमामः, तेषामेव सखी भवामः।
त एव अस्माकं भर्ता भवेयुः। तेषां अदेशादेव वयं तव सेवां करिष्यामः।
तादृशं जीवनं अस्मभ्यं ददासि चेत् कश्चिदपि आधिः अस्माकं न भवेत् ” ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die neun Šakti zusammen:
”O du, der gewesen eher
Als die Anfangslosen alle,
O du, der du alle errettest,
Wie nachher entstanden sind,
Wir, deine Dienerinnen,
Die ausgezeichnet sind,
Die wir dich haben empfangen
Als unsern Herrn, o Šiva,
Ach, wir verehren die Füße
Von deinen Getreuen, oh Herr!
Ja, ihre Sklavinnen sind wir,
Und sie sind uns’re Herr’n!
Wie sie es gerne haben:
Als Sklavin dienen wir!
Wenn so du uns’re erweisest,
O König, deine Gnade,
Dann fehlt uns wahrlich nichts,
Dann haben wir alles, ja alles!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
( အပ်ိဳစင္မ်ား ျဖစ္ၾကကုန္ေသာ လံုမပ်ိဳ ကိုးေယာက္တို႔က ေရးခ်ိဳးရန္အလို႔ စုေပါင္း၍ ေရးခ်ိဳးဆိပ္သို႔ ဆင္းသက္ခဲ့ၾကေလသည္။ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား၏ ဂုဏ္ေတာ္တို႔ကို လြမ္းဆြတ္တသ စိတ္ႏွလံုးသာယာ ရႊင္ေမာဖြယ္ သီဆိုရင္း ေလွ်ာက္ခဲ့ၾကေလသည္။ )
အပ်ိဳစင္ တစ္သိုက္က…..
ေရွးအလြန္က်ေသာ အရာဝတၲဳ သက္ရွိတို႔ထက္ လြန္စြာမွ ေရွးက်ေနခဲ့သည့္ အနက္သေဘာကို ေဆာင္ခဲ့ေသာ အရွင္ျမတ္ဘုရား….၊ ေနာင္၌ ျဖစ္ေပၚလာမည့္ အရာဝတၲဳ သက္ရွိ အားလံုးတို႔၌ အၿမဲတန္း အသစ္အဆန္းျဖစ္၍ တည္ေနခဲ့သည့္ ဂုဏ္ေတာ္၏ အရွင္သခင္ ျမတ္ဘုရား…၊ သင့္အား အမွဴးထား၍ ၾကည္ညိဳၾကကုန္ေသာ အကၽြန္ (ငါတို႔) တို႔…အရွင္ဘုရားရဲ႕ ေက်းကၽြန္ျဖစ္ၾကသည့္ သူေတာ္ေကာင္းတို႔၏ ေျခရင္း၌ ဝပ္ဆင္းၾကပါမည္။
ထိုသူတို႔၌ မိတ္ေကာင္းေဆြေကာင္း ဖြဲ႕ၾကပါဦးမည္။ ထိုသူတို႔ကပင္ အကၽြန္တို႔၏ ခင္ပြန္းေကာင္းမ်ား ျဖစ္ႏိုင္ၾကပါလိမ့္မည္။ ထိုသူတို႔ ႏွစ္သက္ၿပီး ဝမ္းေျမာက္စြာ ဆိုအပ္ေသာ စကား၌ အလုပ္အေကၽြးျပဳၾကပါမည္။ အကၽြန္တို႔၏ အႀကီးအမွဴးျဖစ္ေသာ သီဝအရွင္ျမတ္ ဘုရား၏ ဗ်ာတိတ္ေတာ္ကို ရရွိခဲ့လွ်င္ အကၽြန္တို႔၌ အဘယ္မွ်ေသာ ခၽြင္းခ်က္ဟူ၍ ျမဴမွဳန္မွ် မရွိႏိုင္ေတာ့ေပ။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
হে প্ৰাচীন স্বৰূপী! হে নবীন স্বৰূপী! হে মোৰ আৰাধ্যদেৱ!
তোমাৰ ভক্তই তোমাক ঈশ্বৰৰ ৰূপত পালে।
সেই ঈশ্বৰৰ শ্ৰীচৰণৰ বন্দনা কৰিব।
তেওঁৰেই দাস হ’ব।
শিৱৰ ভক্তকেই আমি স্বামী হিচাপে বৰণ কৰিম।
তেওঁৰ বচন অনুসৰি বিনিত ভাৱেৰে সেৱা কৰিম।
এই কৃপা হে শিৱ, তুমি আমাক প্ৰদান কৰিলে
আমি একোৰে অভাৱ অনুভৱ নকৰোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O Ens who is more ancient than all the most ancient !
O One whose nature is more new than the most new !
We who have You as our Lord-God,
are Your glorious slaves.
We will but adore the scared feet of Your servitors;
We will belong only to them;
it is they who will be
Our respective husbands.
What,
in joy,
they bid us,
We will do,
as their slaves.
O our Sovereign-Lord !
If You
Bless us thus,
we will lack nothing,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Ens Excelsior! More paleo than paleo
More neo than neo! We have, we owe
To you our Lord, we, your vassals in fealty
Bow to your servitors feet only,
So paired, we bank on them, see,
Our husbands proper they be;
We serve their pleasure,our Lord`s Will! Hark!
We shall not want! O, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Primordial Ens, prior to all Entia, Ens Paleo, newer than the newest!
Aren`t we your chosen servitors fortunate to have you as our Taker!
we shall bow unto the holy feet of your flock steadfast in piety,
you foster secure for ever; we belong to them by rights
of propriety sacramental; forsooth
they are our spouses
to possess us in felicity; as bidden by them, we would stand and serve
at their command. O Lord of ours, if you will so and ordain we be blessed
divinely thus, we shall never want , nor be short of weal, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018