“కోడి కూయగనే, అన్ని దిక్కులలోనుండి కూయు పక్షుల కిలకిలరావాలతో మనకు నిద్రనుండి మెలకువరావడం సహజంగానే జరుగుతుంది. సప్త స్వరములతో సంగీతాలాపనజేయుచుండ, అన్ని ప్రదేశములలో శంఖారావములు పూరింపబడుచుండ, విశిష్టమైన ఉన్నత కరుణగల ఆ శివుని, ఎల్లలులేనటువంటి, అఖండమైన కీర్తిని మేమందరమూ గానము చేసితిమి”. “మా గానాలాపనను నీవు వినలేదా?” “చిరంజీవిగ వర్థిల్లెదవుగాక!” “ఈ నీయొక్క నిద్ర ఎటువంటి రకమైన నిద్రయో!? నోరు తెరవనంటివే!? పాలసముద్రముపై పరుండియుండు విష్ణుమూర్తివలే భగవంతుని ఆరాధించని స్థితిలో పరుండియుండు నీ ప్రతిభ ఇదియేనా!?”
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಕೋಳಿಗಳು, ಕೂಗಿದೊಡನೆ, ಹಲಬಗೆಯ ಹಕ್ಕಿಗಳು ಎಲ್ಲೆಡೆಯೂ ಉಲಿಯುವುವು. ವಾದ್ಯಗಳು ದನಿಗೈಯುತ್ತಿರೆ ಎಲ್ಲೆಡೆಯೂ ಬಿಳುಪಾದ ಶಂಖುಗಳು ಮೊಳಗುವುವು. ಅಸಮಾನ ಕರುಣಾ ಸಾಗರನಾದ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನ ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ನಾವು ಸ್ತುತಿಸಿ ಹಾಡಿದೆವು. ಅವನ್ನು ನೀನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲವೇ? ಬಾಳುವಂತವಳಾಗು. ಇದು ಎಂತಹ ನಿದ್ರೆಯೋ? ಬಾಯನ್ನೇ ತೆರೆಯಲಾರೆ ಎನ್ನುತಿರುವೆ ! ಹಾಲ್ಗಡಲಿನಲ್ಲಿ ನಿದ್ರಿಸುವ ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ಶಿವನ ಮೇಲೆ ಇರುವಂತಹ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ರೀತಿಯದ್ದೋ? ಮಹಾವಿನಾಶದ ಕಾಲಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಡೆಯನಾಗಿ ನಿಂತ ಉಮೆಯ ಭಾಗಸ್ಥನನ್ನು ಹಾಡುವಂತವಳಾಗು. ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ, ಮೇಲೇಳು, ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കോഴികൂവിട കുരുകില് എങ്ങും ചലമ്പിട
ഏഴിശ ഇയമ്പിട വെ ചങ്കൊലി മുഴങ്ങിട
ഗേയന്പരം ജ്യോതിഗേയന് പരം കരുണ
ഗേയന് മെയ്പ്പൊരുള് ഗീതം പാടുക കേല്ലയോ
വാഴ്ക നീ ! എന്തുറക്കമിതോ വായ് തുറക്കുമോ നീ
ആഴിയാനില് അന്പു കൊള്ളുക ഇവ്വാറോ
ഊഴി മുതല്വനായ് നില്ക്കും ഒരുവന്
ഏഴ്മയര് പാങ്ങനില്കൂടി നി േപാടുവോം വാടീ എന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සැවුලන් හඬලයි, නද දෙන සියොතුන් කැල සැම තැන
සත් සර නද නංවත්, සුදුවන් සංක ද සැම තැනෙකම නද කරයි
අසමසම ප්රදීපාලෝකය, අසමසම මහා කරුණාව
අසමසම මහඟු වස්තුව,ගැන ගූණ ගායනා කළෙමු.ඇහුණේ නැද්ද ?
සැරදේ තී , මේ මොන නින්දක් ද? කට අරින්නේ නැද්ද ?
කරුණා සාගරයකට ආදරය කරන්නියක වන්නේ මෙහෙම ද ?
කල්ප විනාශයේ දී ඉතුරු වන එකම සමිඳා
දුගියන ගෙ මිතුරු කෙරේ ගයනු මැන තුටින්, සුරතලියේ. 08
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Apabila ayam berkokok, burung-burung kecil mula membuat bising di merata;
Apabila muzik dimainkan secara tradisional, cengkerang putih mula berbunyi di merata;
Kami menyanyikan kegemilangan Siva yang Maha penyayang dan tiada tanding.
Tidakkah kamu mendengarnya? Kamu tidak mahu membuka pintu;
Apakah jenis tidur ini?; Hidup kamu!
Inikah sifat penganut setia seperti Vishnu yang (terbaring di lautan susu) menyayangi Tuhan?
Nyanyikanlan keistimewaan pemimpinku yang memfanakan segalanya pada akhirnya, iaitu
Tuhanku yang senantiasa melindungi orang-orang daif!
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
मुर्गे बांग दे रहे हैं। पक्षी चह चहा रहे हैं!
सप्त स्वर में वाद्य यंत्र के साथ शंख बजा रहे हैं।
तेजोमय परंज्योति को, अवर्णनीय कृपालु भगवान को,
उनकी अपार कृपा को, हम गाती आ रही थीं।
सुना नहीं तुमने। बाज आवो, इस नींद से!
जरा मुंह खोलो। क्या क्षीर सागर में शयन करनेवाले विष्णु ने
इस प्रकार सोते रहकर ही शिव से प्रेम किया?
प्रलयान्त के बाद स्थित आदि भगवान,
अर्द्धनारीश्वर भगवान की स्तुति करने के लिए जागो।
शीघ्र उठो।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
”कुक्कुटः क्रन्दति, अन्ये पक्षिणश्च। सङ्गीतवाद्याः वादन्ति, धवलशङ्खश्च।
अनुपम परंज्योतिषः अनुपम परमकरुणायाः उत्तमशीलान् वयं गायामः, किं त्वं तत् न अशृणोः।
चिरं जीव, कीदृशः स्वप्नोऽयम्। मुखं उत्पाटय। किं त्वं शेषशायिनं अनुगच्छसि।
महाप्रलयकाले अवशिष्टं एकं दीनदयालुं प्रशंस ”।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Cesthā -Šakti zur Vāmā -Šakti:
Seit die Hähne kräh’n, seit ertönet
Der liebliche Klang überall
Der zwitschernden, munteren Vögel, Erschallen von allen Seiten
Der Mönche weiße Muscheln,
Besingen wir Eigenschaften,
Die unvergleichlich sind,
Der unvergleichlichen Gnade,
Des unvergleichlichen Lichts!
Hast du denn das nicht gehört?
Mög’ es dir wohl ergeh’n!
Was für ein Schlaf ist das?
Öffne die Türe, o Mädchen!
Zur Šiva-Šakti, die dem Visnu innewohnt, um auf Veranlassung der neun Šakti das dem Wandel unterworfene Atmatattava in die Prakrti der Anantadeva hineinzuleiten:
Ist das deine liebe zu Visnu?
Zu Visnu, dem Diskuswerfer?
Sing’ doch dem Einz’gen zur Ehre!
Sing’ doch dem Herrn der Welt!
Sing’ dem Gefährten der Armen!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
(So kommen die neun Šakti zusammen und schaffen das Weltall.)
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(ေနာက္ဆံုး အေဖာ္ လံုမပ်ိဳ အိမ္သို႔ သြားေရာက္ၾကျပန္သည္။)
လံုမပ်ိဳတစ္ေယာက္က……
ၾကက္တြန္သံ ၾကားရၿပီး အျခားေသာ ေက်းငွက္ သာရကာမ်ား၏ ေအာ္မည္တြန္သံမ်ား ထြက္ေပၚခဲ့ေလၿပီး ဂီတသံစဥ္ကို ခုႏွစ္သံခ်ီႏွင့္ တီးခတ္ထြက္ေပၚေနခဲ့ေပၿပီ…၊ ဆြတ္ဆြတ္ျဖဴေသာ ခရုသင္းကို မွဴတ္၍ နာေပ်ာ္ဘြယ္ အသံသာမ်ား ထြက္ေပၚေနသည္ကို လံုမေရ….မၾကားေလေရာ့သလား….?
အျခားလံုမပ်ိဳတစ္ေယာက္က…
အႏွိဳင္းမဲ့သူ….၊ ေရာင္ျခယ္ေတာ္ ကြန္႔ျမဴးလွ်က္ ရွိေနသူ….၊ရွင္ေတာ္ျမတ္ ဘုရားရဲ႕ အတုမရွိ ဂုဏ္ေတာ္ကို ငါတို႔အားလံုး သီကံုး ပူေဇာ္ေနၾကသည္ကို လံုမရဲ႕ နားဝယ္ မၾကားေလေရာ့သလားကြယ္…..?
လံုမပ်ိဳတစ္ေယာက္မူကား…..
ေကာင္းေလစြ…၊ေကာင္းေလစြ…၊ အဘယ္သို႔ေသာ အိပ္စက္ျခင္းပါေပ။ နင္(ညည္း) ႏွစ္ၿခိဳက္စြာ အိပ္ေပ်ာ္ေနျခင္းမဟုတ္…။ မ်က္ခြံေတြ အနည္ူငယ္မွ် ဖြင့္လို႔ေနၿပီ…။ သို႔ေၾကာင့္ ႏွဳတ္ကိုဖြင့္ကာ ငါတို႔ႏွင့္အတူ သီဆိုပါေလေတာ့…။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
কুকুৰাই ডাক দি আছে। পক্ষীয়ে কলৰৱ কৰি আছে।
সপ্ত স্বৰত বাদ্য যন্ত্ৰৰ সৈতে শংখ বাজি আছে।
তেজোময় পঞ্চজ্যোতিক, অবৰ্ণনীয় কৃপালু ভগৱানক
তেওঁৰ অপাৰ কৃপাক, আমি গাই আহি আছোঁ।
তুমি শুনা নাই নেকি? এই টোপনিৰপৰা বাহিৰ হোৱা।
অলপ মুখ খোলা। ক্ষীৰ সাগৰত শয়ন কৰা বিষ্ণুৱে
এনেদৰে শুই থাকি শিৱক প্ৰেম কৰিছিল নেকি?
প্ৰলয়ৰ পিছত স্থিত হে আদি ভগৱান,
অৰ্ধনাৰীশ্বৰ ভগৱানৰ স্তুতি কৰাৰ বাবে জাগা।
শীঘ্ৰে উঠা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
When chanticleer crows,
other birds begin to twitter everywhere;
When instrument melodise the sevenfold music,
White conches blare everywhere.
Well,
we sang of the lofty
And non-pareil supernal Flame that is Siva,
His peerless and divine mercy and His virtues beyond compare.
Did you not hearken to these?
May you flourish !
What kind of sleep is this?
You ope not your lips.
Is this
Indeed the state of hers who in love is devoted to Siva
Like Vishnu whose bed is the Sea of Milk?
He remains the sole Lord at the end of the
Great Dissolution.
Lo,
sing Him who is concorporate with His Consort,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Crows a chanticleer;call all birds;rise notes seven;
Conchs gong all over, we sing Him the Super Lumen,
Donnecflamma, Mercy boundless, Sublime sublime;
Hear us not? Forever be! What time,
What sleeping hour thine is? Is yours the love route
As of sea-borne Maal`s to dote
On the sole One to stay at Dissolution, Hark!
With Uma for His Half, O, you, of frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Chantecleers and hens call; follow calls of feathered race;
musical instruments play seven fold notes in sweet octaves;
white Chanks blow; they spell the unequalled Mercy
and Glory of Siva we sing; don`t you hear us! Long live!
What may your sleep be! Why keep mouth shut!
You liken the Fair Maal recumbent on the milky main
ever adoring our Lord, do you? Is your love that docile! Sing Him the Ultimate
ONE Head of infinite Grand Deluge whose Half is Uma, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018