“ఓ! లేడికళ్ళ కన్యకా! నిన్న నీవు ఏమని చెప్పితివి!?”
“రేపటినిండి నీవే వచ్చి మమ్ములనందరినీ నిద్రనుండి లేపెదవని, నీకు నచ్చినట్లుగ, సిగ్గులేని విధమున చెప్పితివి; నీకింకా ప్రొద్దు పొడవలేదా!?” “దేవలోకమందలివారూ, భూలోకమందలివారూ, అన్య లోకములందరివారందరూ, తెలుసుకొనుటకు అనన్యమైన ఆ దైవము తనకు తానుగ అరుదెంచి మమ్ములనందరినీ అనుగ్రహించుచుండ, అందెలనలంకరింపబడిన ఆ దైవముయొక్క దివ్య చరణారవిందముల కీర్తిని కొనియాడవచ్చినవారమైన మాకు, నీవు, నిద్రనుండి లేచి వచ్చి నీ నోటితో మాతోబాటుగ గానముచేయకుండుండుట తగునా?” “చలనములేకుండా నిద్రించుచుంటివే!? ఈ తీరు నీకు మాత్రమే సరైనదా?” “నిద్రనుండి లేచివచ్చి, మనకందరికీ నాయకుడైన ఆ పరమేశ్వరుని మాతోబాటుగ గానముచేసి ఆరాధించుము!”
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಜಿಂಕೆಯಂತಹ ಕಂಗಳುಳ್ಳವಳೇ! ನಾಳೆ ಬಂದು ನಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಸುವೆ ನೆಂದು ನೆನ್ನೆ ನೀನು ನುಡಿದ ಮಾತುಗಳು ಯಾವ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಓಡಿದವು? ನಿನಗಿನ್ನೂ ಬೆಳಗಾಗ ಲಿಲ್ಲವೇ? ಭೂಲೋಕ, ದೇವಲೋಕ ಅರಿಯಲಾಗದ ಹಿರಿಮೆಯುಳ್ಳವನು ತಾನಾಗಿಯೇ ಬಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡು ದಯೆಗೈದನು. ಅವನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ಹಾಡಿ ಹೊಗಳಿದ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಾಯ್ತೆರೆಯದೆ ವೌನವಾಗಿರುವೆ. ಮನವೂ ಕರಗದಂತಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ಈ ನಡವಳಿಕೆ ನಿನಗೇ ತಕ್ಕುದಾದುದು. ನಮಗೂ, ಅನ್ಯರಿಗೂ ಒಡೆಯನಾಗಿರುವವನ ಸ್ತುತಿಸು ವಂತವಳಾಗು. ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ ! ಮೇಲೇಳು ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മാനേ ഇലെ നീ നാളെ നിങ്ങളെ
ഞാനേ വുണര്ത്തുമെുറപ്പായ് പറഞ്ഞതല്ലേ
നീ പോയ ദിശയതുപകരുമോ പുലരിയായതും കില്ലേ നീ
വാനും നിലവും മറ്റേതുമേ കറിഞ്ഞിട ആകാ അരിയവന്
താനേ വു തല ഉയര്ത്തി നമ്മെ ആള്ക്കൊരുളുവോന് തന്
വാന് ഉയര് കഴല് പാടി ഉടലും ഉരുകി നില്ക്കും നം-
മുന് വാ തുറക്കില്ലേ നീ, ഉരുകും നമ്മിലും മറ്റേവരിലും തങ്ങും
അവനയേ പാടുക നീ എന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ලඳුනේ ඊයේ නුඹ , “හෙට ඇවිත්, ඔබ සැම
මම ම අවදි කරන්නම්” කියා විළි ලජ්ජා නැතිව,
ගිය දිසාව ද නොකියා ගියා, තවම එළිය වැටී නැද්දෝ?
සුර ද, නර ද, අනෙක් ලෝවැසියන් ද, වටහා ගත නොහැකි සුරිඳු
තමා ම ඇවිත් කරුණාව පා, පිහිට වී අප මුදවන, එවන්
දීප්තිමත් සිරි පා පසසමින් ගය- ගයා, පැමිණයවුනට තී කිසිත් නොදොඩයි
සිරුර උණු වන්නේ නැද්ද? මෙය නුඹට ගැලපේ ද? අපටත්
අන් අයටත් නායක සමිඳුන් ගුණ ගායනා කරනු මැන සුරතලියේ. 06
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis ibarat rusa!
Kamu telah berjanji untuk membangunkan kami pada pagi ini.
Tanpa rasa malu nyatakan, ke arah manakah perginya janjiMu.
Belumkah pagi/subuh menjelang?
Kamu tidak menghayati-Nya dan tidak membuka pintu untuk kami
Yang memuja tapak murni Tuhan yang sukar difahami oleh
Penghuni dunia, angkasa dan dunia lain
Dengan rela-Nya mendampingi dan menjagaku sebagai hamba-Nya.
Sifat ini sesuai untuk kamu sahaja.
Nyanyikan Tuhan yang menjadi KetuaKu dan orang lain.
Sila bangun wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
हिरणी! तुमने ही तो कल कहा था-
‘मैं स्वयं आकर आप सब लोगों को जगाऊंगी‘।
वे वचन किस दिशा में उड़ गये?
कहो तो सही, क्या अभी सबेरा नहीं हुआ?
आकाश, चन्द्रलोक अन्य लोकों के लिए अगोचर ईश ने-
स्वयं आकर हम पर कृपा की है।
हमपर अनुग्रह किया है।
उनके दिव्य श्रीचरणों की स्तुति करते हुए हम आ रही हैं।
सखी तुम भी मुंह खोलकर
हमको, आपको, सबको प्रिय-
उस नायक की महिमा को रो रोकर गाओ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
”मृगाक्षिणि, ह्यः त्वं अभाषथाः, श्वः अहं स्वयमागत्य युष्मान् प्रबोधयिष्यामीति। अनृताय अलज्जिता असि,
कुत्र गतासि। इदनीमपि उषर्न भवति खलु। आकाशेन, भूम्या अन्यैर्वा अज्ञात ईशः
स्वयमागत्य अस्मान् रक्षित्वा अन्वगृह्णात्। तस्य मञ्जीरभूषितपादौ प्रशंस्य आगतवत्यः अस्मान् वद।
त्वं भक्त्या न द्रवसि। किमिदं युक्तं वा तुभ्यम्। तं गाय यो अस्माकं अन्येभ्यश्च ईशः”।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Kali-Šakti zur Raudri-Šakti:
Kannst ohne zu erröten,
Rehäugige, du sagen,
Wohin das Wort entfloh’n,
Das gestern du gesprochen?
”Ich komme, dich zu wecken,
Ja, morgen in der Früh!’
Ist immer noch für dich
Es morgen nicht geworden?
O öffne deinen Mund,
O Mädchen, sprich zu uns,
Die wir gekommen sind,
Ein Loblied heut zu singen,
Ein Lied zu Ehren d er Füße,
Der gewaltigen, des Erhab’nen,
Den nicht erkennen kann
Der Himmel und die Erde,
Auch alles andre’ nicht,
Der zu uns ist gekommenm
Weil er es so gewollt,
Der allzeit uns erhält
Und der in seinen Dienst
So gnädig uns genommen,
Sag’, hast du kein Herz im Leibe?
Geziemt sich dies für dich?
Preis’ doch mit uns unsern König,
Der aller König ja ist!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(အျခား လံုမပ်ိဳ အိမ္သို႔ ႏိွုးရန္ ေရြ႕လ်ားခဲ့ၾကျပန္ေလသည္။)
လံုမပ်ိဳတစ္ေယာက္က….
သမင္မ်က္လံုးကို ပိုင္ဆိုင္သူမေလးေရ…နင္(ညည္း) ကပင္ မေန႔က ငါကိုယ္တိုင္ နင္(ညည္း)တို႔ကို အိပ္ယာမွာ ႏွိုးပါမယ္လို႔ ဂတိထားခဲ့ၿပီး၊ နင့္ (ညည္း) ရဲ႕ဂတိစကားအတြက္ ရွက္ရမွန္း မသိေအာင္ပါပဲလား ? နင့္ (ညည္း) အတြက္ ယခုတိုင္ လင္းအာရံုမျဖစ္ေလေရာ့သလား..?
အေဖာ္လံုမတို႔ကလည္း….
ေကာင္းကင္ႏွင့္ ေျမျပင္မွာ ေနထိုင္ၾကသူတို႔ အပါအဝင္ အျခားမည္သူတို႔ကမွ ျမင္ေတြ႕မစြမ္းေသာ အရွင္….၊ ကိုယ္တိုင္ၾကြျမန္းေတာမူခဲ့ၿပီး အကၽြန္တို႔အား အေစာင့္အေရွာက္ျပဳအပ္ေသာ အရွင္…၊ ရွည္လ်ားသြယ္လ်ေသာ ေျခတြင္ ေျခက်င္းကိုဝတ္ဆင္ထားေသာ အရွင္ျမတ္အား ၾကည္ညိဳသီဆုိ ေပ်ာ္ျမဴးၾကကုန္ေသာ အကၽြန္တို႔ကို လံုမေရ…နင္(ညည္း)ရဲ႕ ႏွုတ္ခမ္းပါးကို မဖြင့္ပဲ ရွိေနပါကလား…? လံုမရဲ႕ ႏွုတ္ကို ဖြင့္ဟ သီဆိုပါေလေလာ့…၊ ထလာခဲ့ၿပီး အကၽြန္တို႔နဲ႔ အတူ သီကံုး ေပ်ာ္ျမဴးၾကည္ႏူးပါေလေတာ့…။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
হে হৰিণাৰ দৰে নয়ন যুক্তা! তুমিয়েই তো কালি কৈছিলা –
“মই নিজেই আহি আপোনালোক সকলোকে জাগাম”।
এই বচন কোন ফালে গ’ল?
তুমিয়েই কোৱাচোন, এতিয়া জানো ৰাতিপুৱা হোৱা নাই?
আকাশ, চন্দ্ৰলোক তথা অন্য লোকৰ বাবে অগোচৰ ঈশ্বৰে
স্বয়ং আহি আমাক কৃপা কৰিলে।
আমাক অনুগ্ৰহ কৰিলে।
তেওঁ দিব্য শ্ৰীচৰণৰ স্তুতি কৰি আহিছোঁ।
হে সখী, তুমিও মুখ খুলি
আমাৰ। তোমাৰ, সকলোৰে প্ৰিয়
সেই নায়কৰ মহিমাক কান্দি কান্দি গোৱা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O gazelle-like one,
you said:
``On the morrow,
I myself
Will come to wake ye up.
`` Pray,
tell us the direction
Into which your pridian promise shamelessly frittered away.
Has it not dawned for you yet?
Unto us who come
Singing the lofty,
long,
ankleted and sacred feet of Him
Who is unknown to the heaven,
the earth and all else,
And who on His own free volition deigns to come down
To foster us and rule us by enslaving us,
You ope not your lips;
neither does your body melt in love.
Such deportment befits you alone.
Lo,
bestir
Yourself and come forth to sing Him who is
Our Lord as well as of others,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O,Deer-eyed girl! didn`t you say you`d on your own
Come to wake us up tomorrow? Shame! Whither gone?
Why silent?Isn`t it dawn yet? To Space and Earth unknown
And all the rest is He! By his Will He`s deigned to save alone
All secure in service who sing His kazhals sublime
Glistening. All are come .You keep shut! Nor seem
To melt within!Why sing not your sole King, Hark,
King of ours and others,and yours of the frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Maid deer-eyed, didn`t you say with pious fear yesterday you would wake us
up tomorrow morning! Why shy! Tell us whither have you gone; Isn`t it dawn yet!
Skiers, Earthy ones, and Beings that inhabit other worlds seldom know
the dear ONE who on His own deigned to save us taking us all in His service;
His are the fair feet pair adorned by lofty Kazhal we sing, but to us you,
mouth shut, keep mum; nor you seem to thin and melt,
so stubborn and silent a sleep!
Does it become you! Get up
and hymn the Lord of ours and others joining us our choirs!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018