“శ్రీమహావిష్ణువుచే తెలుసుకొనబడదగనివాడు, చతుర్ముఖ బ్రహ్మచే గాంచబడనివాడు అయిన ఆ అణ్ణామలైనాథుడు, పరంజ్యోతి స్వరూపుడను భక్తులమైన మనము తెలుసుకొనగలమని, అసత్యపు మాటలను తెలుపుచున్న, పాలనురగవలెను, మధురమైన తేనెవలెను మాటలాడు నోరుగల ఓ వంచకీ!” “నీ ద్వారబంధపు తలుపులను ఇప్పుడు తెరువుము!”
“ఈ భూమండలమందలి జనులు, దేవలోకవాసులు, అన్యలోకమందలివారు తెలుసుకొనలేనటువంటి ఆ కరుణామయుడు, సౌందర్యమూర్తి, మనపైగల ప్రేమతో, మనలను తన సేవకులుగ జేసుకుని, మన పాపకర్మములను పోగొట్టి, మనకు శుభములను కలుగజేయు భవ్యమైన గుణములుగలవానిపై సమ్మోహనముతో గానముచేసి, ఓ శివుడా! ఓ శివుడా! అని పిలిచినచో మన పాపములు తొలగవు అనుకునుచున్నావో! ఏమో! “పుష్పములతో అలంకరింపబడిన నీలికురులుగల ఓ పడతీ! లేచి రమ్ము! మాతో కలసి గానము చేయుము”.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ವಿಷ್ಣುವಿನಿಂದ ಅರಸಲಾಗದ ಅಡಿಗಳನ್ನು, ಬ್ರಹ್ಮನಿಂದ ಅರಸಲಾಗದ ಮುಡಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅಣ್ಣಾಮಲೈಯನ್ನು ನಾವು ಅರಿಯೋಣವೆಂದು ಹಾಲು ಜೇನಿನಂತಹ ಸುಳ್ಳನ್ನೇ ನುಡಿಯುತ್ತಿರುವ ವಂಚಕಳೇ! ನಿನ್ನ ಬಾಯೆಂಬ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುವಂತವಳಾಗು ! ಭೂಲೋಕ, ದೇವಲೋಕಗಳೂ ಅರಿಯಲಾಗದವನ ಚೆಲುವನ್ನೂ, ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡವನ ಮಂಗಳ ಗುಣವನ್ನು ಹಾಡಿ ಹೊಗಳಿ ಶಿವನೇ ! ಶಿವನೇ ! ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರೂ ಅರಿಯಲಾರೆ ! ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಮೇಲೇಳದಿರುವೆ. ಶ್ರೀಗಂಧವ ಪೂಸಿದ ಕೂದಲುಳ್ಳ ನಿನ್ನ ರೀತಿ ಇದೇನಾ? ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ ! ಮೇಲೇಳು. ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മാലും അറിഞ്ഞിടാത്ത നാന് മുഖനും കാണാത്ത മഹിമാവിനെ നം
പോല് ആരേ അറിയുക എു പൊണ്ണത്തം പേശി നടക്കും
പാലൂറും തേന്വായ് വഞ്ചപ്പെണ്ണേ വാതില് തുറക്ക നീ
ഞാലമോ വി ആദി വേറേതുമോ അറിഞ്ഞിടാ അരിയ
കോലമതാര് നമ്മെ ആള്ക്കൊരുളി കുറ്റമകറ്റുവോന്
ശീലം പാടി ശിവനേ ശിവനേ എു
ഓലമിടുതു കേല്ലേ ഉണരില്ലേ നീ
ഏലക്കുഴലിയിവള് രീതിയിതെന്തേ എന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
වෙනු දැක නැති, බඹු ද නුදුටු උතුම් දෙවිඳුන්, අප
වැන්නවුන්, “දන්නෙමු” යි මුළා බස් දොඩන,
කිරි උණන,පැණි පරයන, මිහිරි බස් දොඩන කපට ලඳුනි දොර අරිනු වහා
මනුලෝ වැසියන් ද, සුරයන්ද, වෙනත් ලෝතල ද, වටහා ගනු විරල
මහඟු රුව ද, අපට පිළිසරණ වන අසිරි අනුහස ද
කරුණා මහිමය ද ගැයුවෙමු,“ සිවනි, සිවනි” කිය කියා
විලාප නැඟුවත් දත නොහැකි එකියක් වූවෙහි, තී වටහා ගනු බැහැ
කෙස් විලවුන් තැවරූ කළඹ තිගෙ, හැටි මෙහෙම ද සුරතලියේ. 05
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis yang berkata manis seperti madu
Dengan mulut mengalirkan susu,
Kamu berbohong dengan mengatakan bahawa
Kamu dapat mengetahui Tuhan (Annaamalai),
Yang tidak diketahui oleh Vishnu dan tidak dapat dilihat oleh Brahma
Wahai penipu sila buka pintu.
Walaupun kami mengadu dengan laungan Siva! Siva! dan menyanyikan keajaipan
Keindahan-Nya yang sukar difahami oleh penghuni dunia, angkasa dan dunia lain
Serta sifat teragung-Nya yang menggaibkan kesalahan kita dan
Menyayangi kita sebagai hamba-Nya
Namun anda tidak memahami dan masih tidur.
Inikah sifat kamu wahai gadis yang berambut wangi?
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
एक सखीः सुगन्धित कुन्तलवाली सखी!
विष्णु के लिए अज्ञात, ब्रह्मा के लिए अगोचर
पर्वतराज शिव को क्या हम जान सकती हैं?
असत्य वचन बोलनेवाली!
दुग्ध मधु मिश्रित जैसे अधरोंवाली सखी!
चतुर! दरवाज़ा खोलो।
भूलोकवासी, अमर लोग, अन्य देवगण आदि के लिए
अप्राप्य ईश ने हमें अनुग्रह कर कृपा प्रदान की।
इस गाथा को गाने पर भी,
‘शिव‘, ‘शिव‘ कहकर चीखने पर भी, जागती नहीं।
तुम्हारी यह क्या दशा है! जरा विचार करो।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
”विष्णुना अज्ञातं चतुर्मुखेनादृष्टं पर्वतनिभं ईशं वयं जानीमः इति अनृतं वदसि
क्षीरमधुनिभमधुरभाषिणि, कपाटमुत्पाटय। भूम्याकाशाभ्यां च अन्यैश्च ज्ञातुमशक्यः सः।
तस्य रूपसौभगं च अस्मान् अनुगृह्य दोषनिवारण सौशील्यं च गात्वा हे शिव, हे शिव इति, वयं क्रन्दामः।
तथापि त्वं तन्न जानासि, स्वपिषि। एष ते स्वभावः सुगन्धकुन्तळे”।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Kalavikarni-Šakti zur Kali-Šakti:
O kleine Betrügerin, du,
Du hast wohl einen Mund,
Wie Milch und Honig so süß!
O- Lügen hast du gesprochen,
Und also sagtest du:
”Den Visnu nicht konnte erkennen,
Den Brahma nicht konnte seh’n,
Ihn, der von Gestalt wie ein Berg ist,
Ja ihn, den kennen wir!’
So öffne doch deine Türe!
Ob wir die Schönheit auch preisen
Von hm, den können erkennen
Nicht Erde, Himmel, noch and’res,
Ob seine Rechtschaffenheit
Wir preisen, die uns gemacht
Zu seinen Dienerinnen,
Ob seine Lieb’ wir preisen,
Die für uns denkt und sorgt,
Wie die Mutter für ihr Kind,
Ob ” Šiva! Šiva!’’auch
Wir singen fort und fort,
So hörst du es doch nicht,
Du achtest nicht des Liedes!
O, sag’, geziemt sich das
Für eine zarte Fraue
Mit Haar so glänzend schön,
Mit duftendem Öl geschmückt?
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(အျခားတစ္အိမ္သို႔ သြားေရာက္ၾကကာ အေဖာ္ကို ႏွိုးၾကျပန္ပါသည္။)
လံုမပ်ိဳ တစ္ေယာက္က
ပီရူမာ(လ္) (ဗိႆႏိုး) အရွင္ႏွင့္ ဗီ(ရ္)မၼာ (ျဗဟၼာ) အရွင္တို႔ကပင္ အၿပိဳင္အဆိုင္ ရွာေဖြခဲ့ၾကေသာ္လည္း ဆံေတာ္ႏွင့္ ဖဝါးေတာ္ျမတ္ကို ျမင္ေတြ႔ႏိုင္ျခင္းကို မစြမ္းခဲ့ေသာ အႏၷားမလိတ္ယား(န္) (သီဝအရွင္)အား အကၽြန္တို႔ျမင္ေတြ႔ၾကၿပီဟု မုသားေျခြခဲ့ေသာ လံုမရယ္၊ အျဖဴေရာင္ ႏို႔ႏွစ္ပန္းထြက္လာသကဲ့သို႔ ျဖစ္သည့္ ပ်ားသကာခ်ိဳျမ ရည္မြန္သည့္ ႏွုတ္ပိုင္ရွင္ မုသားမေလးရယ္…နင္(ညည္း) ရဲ႕အိမ္ေရွ႕ဝင္းတံခါးကို ဖြင့္ပါေလေတာ့။
အျခားလံုမပ်ိဳ တစ္ေယာက္က…..
ကမၻာ့ေျမျပင္နဲ႔ မိုးေကာင္းကင္ အပါအဝင္ အျခားေလာကသားအားလံုးမွ ခံစားသိရွိရန္ ခက္ခဲလွသည့္ အရွင္သခင္ျဖစ္တဲ့ သီဝ အရွင္ျမတ္ရဲ႕ ေျခေတာ္အစံုမွာ ငါတို႔အားလံုးကို ေက်းကၽြန္အျဖစ္ ပို႔ေဆာင္ေစၿပီး အညစ္အေၾကးမ်ားကုိ ပယ္သတ္ကာ သန္႔ရွင္းစင္ၾကယ္ေစမည့္ ဘုရားရွင္အား ၾကည္ညိဳပြားမ်ားျခင္းအားျဖင့္ ဆီဝေနး (သီဝရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား) ဟု တိုင္တည္ေနခဲ့ေသာ္လည္း အိပ္ယာထက္မွ ႏွိုး၍ မထႏိုင္ေတာ့ၿပီေလာ…? ဤသည္ကပင္ နင့္ (ညည္း) ရဲ႕ၾကက္သီးေမႊးညွင္း ထေလာက္ေသာ ဘုရားရွင္ေတာ္ျမတ္အား ၾကည္ညိဳမွဴ ျဖစ္သေလာ….?
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
এগৰাকী সখী : হে সগন্ধিত কুন্তলযুক্ত সখী!
বিষ্ণুৰ বাবে অজ্ঞাত, ব্ৰহ্মাৰ বাবে অগোচৰ
পৰ্বতৰাজ শিৱক আমি জানিব পাৰিম নেকি?
হে অসত্য বচন কোৱা সখী!
দুগ্ধ মৌ মিশ্ৰিতৰ দৰে ওঁঠযুক্ত সখী!
হে চতুৰ! দুৱাৰ খোলা।
ভূলোকবাসী, অমৰ লোকসকল, অন্যান্য দেৱগণ আদিৰ বাবে
অপ্ৰাপ্য ঈশ্বৰে আমাক অনুগ্ৰহ প্ৰদান কৰি কৃপা কৰিছে।
এই গাঁথা গোৱাৰ পিছতো,
‘শিৱ’, ‘শিৱ’ কৈ চিঞৰাৰ পিছতো, তুমি উঠা নাই।
তোমাৰ এয়া কি দশা! অলপ ভাৱি চোৱাচোন।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
``We know of Annamalai unknown to Vishnu and unbeheld
By Brahma,
the Four-faced.
`` Thus you --
The deceptious one in whose mouth,
milk and honey flow--,
Articulate falsehoods in which you are well versed.
Come and unbar the doors of your threshold.
Lo,
the earth,
the heaven and the dwellers
Of other planets,
admiring His beauty -- rare to be
Comprehended --,
sing of His great qualities
By which He enslaves us,
rids us of our flaws
And rules us in grace.
Thus they hail Him
And chant:
``Siva !
O Siva !
`` Though they cry hoarse,
You whose tresses are perfumed,
do not feel it,
Aye,
do not feel it.
Such is your plight,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Hill to Maal unknown,Hill by Four-Faced unseen
We but know for sure--thus you boast knowing
Knowing in conceit in fancied innocence
O, milk-and-honey-tongued-falsity!,Hence
Open the gate Worlds,Skies and Cosms feel
His Fair, tough to grasp,hum His Grace a great deal,
That take us,full our flaws,hail Siva,Siva, louder Hark!.
Deaf to it are you of fragrant locks? lo,, in the frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Fair Maal couldn`t find nor the Four-Face Brahma could infer
the many tiered Hill Form Lord; 'we know Him', thus, even thus, you kept
telling lies; milk and honey welling sweet tongue is yours, false to the etymon!
O, Cheat silly chit! Open the threshold gates.Isn`t He too dear to know
for mundanes, Celestials and rest of worlds; wondering His fair Form,
the way he has taken us to grace, and how He removed our murk and raised us
generously, we sing Siva, Siva, appealing to Him, yet, you, unaware, lie snuggled
in sleep! Is this your nature, O, maid of unguent-coated flowing locks!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018