“విలువైన వస్త్రములను ధరించిన ఓ వనితా! రేయింబవళ్ళూ మనము మాటలాడుకొను సమయములందు”, “నా ఆలోచనలన్నియూ, ఎల్లప్పుడూ ప్రేమమయమై, ఉన్నతమైన జ్యోతిస్వరూపుడైన ఆ భగవంతునికే చెందినవైయుండు"నని చెప్పెదవు. “కానీ, ప్రస్తుతం నీ ప్రేమనంతటినీ నీవు నిద్రించుచున్న ఆ పడకపైననే చూపుచున్నావు..అది ఏల!?”
“ఓ స్త్రీలారా! ఛీ! చీ! మీరు మాటలాడుకొను పరిహాస్యపు మాటలలో భగవంతుని గూర్చి మాటలాడు మాటలు కొద్దిమాత్రమే కలిసియుండునా!?’’
“నాతో ఆటలాడుకుంటూ నన్ను హేళనచేయుటకు ఇది తగిన సమయమా!?”
“దేవతలుకూడ ఆరాధనచేయుటకై తపించుచుండు, ఆ పరమేశ్వరుని, తామర పుష్పములవంటి పాదపద్మములను, ఆతడు తన భక్తులకు అందుబాటులోనుంచి, అనుగ్రహించుచుండును. ఆ భగవంతుని, ప్రేమతో కొనియాడు మేము మీకు ఎవ్విధమైన బంధము గలవారము!?”
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಅಮೂಲ್ಯ ಆಭರಣಗಳ ತೊಟ್ಟವಳೇ ! ಮಹಾಜ್ಯೋತಿ ಸ್ವರೂಪನಾದ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಟ್ಟು, ಹಗಲೂ ಇರುಳೂ ಅವನನ್ನೇ ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದೆ. ಈಗ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತಾದೆಯಾ? ಹೆಂಗಳೆಯರೇ ! ಛೀ ಛೀ ನೀವುಗಳು ನುಡಿವ ಅಪಹಾಸ್ಯದ ನುಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಕೆಲವೇ ! ನನ್ನೊಡನೆ ಆಟವಾಡಿ ತೆಗಳುವ ಸಮಯವೇ ಇದು? ದೇವರುಗಳೂ ಪೂಜಿಸಲು ನಾಚುವ ತಾವರೆ ಹೂವಿನಂತಹ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರರಿಗೆ ನೀಡಿ ದಯೆಗೈವ ಕಾಂತಿ ಸ್ವರೂಪನು. ತಿಲ್ಲೈಕ್ಷೇತ್ರದ ಸಿಟ್ರಂಬಲಮ್ನ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ನಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರೀತಿ ಎಂತಹದ್ದು? ನಾವು ಎಂತಹವರು? ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ ಮೇಲೇಳು. ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പാശമെല്ലാം പരം ജ്യോതിക്കേ എു രാപ്പകല്
വാശിയോടുരചെയ്തിരിക്കും നീ എപ്പൊഴീ പോതമളിയില്
നേശമാര്ുവോ ചൊല് നേരിഴയാളേ ! നേരഴിയോരേ !
ശി ! ശ്ശി ! ഇതു ശരിയോ കളിയാടി നിു
ഏശുമിടമല്ലിത് വിണ്ണോര്ക്കും അരുളിട
ക്കൂശും മലര്പ്പദം തരുളവരും തേജന്
ശിവലോകന് തില്ലച്ചിറ്റമ്പലമുള്ളിലിരിക്കും
ഈശന് വു കൂടുമിപ്പുനിതയിടം എ േചൊല് ഏലേലം പാവേ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සෙනෙහස පරම ජෝතියට යැයි කියයි, රෑ දවල් අප
දොඩන විට, කොයි මොහොතෙද මේ පුෂ්ප යහනට
ඇල්මක් දැක්වූයේ, අබරණ පැළඳි ලඳුනි?
චී.... චී.... මෙසේ දොඩ දොඩා, සෙල්ලම් කර,
දොස් නගන තැන. මෙතැනදෝ? සුරයන් පසසන්නට
පසුබට වන පියුම් පා, දෙවා වදාරන්නට වඩිනු මැන,
බබළන්නා, ශිවලෝ සමිඳා, තිල්ලෙයි සිත්තම්බලම තුළ රඳනා
දෙවිඳුන්ට බැතිපෙම් ඇති අපි, කෙබඳු අයවෙම් ද සුරතලියේ. 02
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis yang memakai barangan kemas
Setiap kali kita bercakap siang atau malam
Anda menyatakan bahawa mengkasihi Tuhan yang Maha terang
Tetapi, kini adakah anda lebih mengkasihi katil yang bertaburan bunga?
(ujaran gadis di luar rumah)
Wahai gadis-gadis adakah ini sebahagian daripada gurauan kamu dan
Adakah ini masa untuk berpura-pura memarahi saya?
(ujaran gadis di dalam rumah)
Siva, Raja Sivaloka yang berada di Thillai Sitrambalam
Sudi memberkati penganut-Nya dengan memaparkan
Tapak ibarat bunga yang segan dipuja oleh para Deva di langit (syurga)
Kami penganut-Nya. Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
(ujaran gadis di luar rumah)
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
एक सखीः सुन्दर आभूषणधारी सखी!
वार्तालाप करते समय, कहा करती थी
सदा मेरा प्रेम ईश पर ही रहेगा।
अब क्या हुआ?
कब से तुम पुष्प शय्या पर मोहित हो पड़ी हो।
दूसरी सखीः जागकर (लेटी हुई है) अलंकृत सखी! छी! छी! क्या कह रही हो?
परिहास कर खेलने के लिए क्या तुमको यही स्थान मिला है?
अन्य सखियॉ :- प्यारी सखी! नींद में उल्टा सीधा मत बको।
अमर लोगों की वन्दना करने पर भी वे अगोचर हैं।
उन श्रीचरणों को हमें देने के लिए
ईश गुरु वेष में पधारे।
शिव, तिल्लै नटराज ईश की कृपा के लिए
हमारा प्रेम किस प्रकार होना चाहिए?
हम कौन हैं? सोचो तो जरा।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
“पुरा यदा त्वं अभाषयः, मम प्रेम केवलं परं ज्योतिष इति अहोरात्रं अवदः । कदा त्वं अस्मिन् पुष्पशय्यायाः
प्रेमिणी अभवः, आभरणभूषिते”। “अहो, आभरणकचिता मम सख्यः, हन्त, किमयं खेलनविषयः,
निन्दनास्थानमिदं न। देवैः ह्रिया पूजितौ पुष्पपादौ अस्मभ्यं प्रदानाय आगच्छति तेजोमयः।
शिवलोकवासिनः तिल्लै चिदम्बरेशस्य प्रेमिणीं मां विद्धि”।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Sarvabhūtadamanī-Šakti zur Balapramathanī-Šakti:
Sage, o Mädchen, ist dies nicht die Zeit,
Wo, schwindend dahin vor Liebem
Man singen muß dem höchsten Licht,
Ihm Tag und Nacht muß singen?
Geht denn dein ganzes Verlangen allein
Nur auf dein Blumenbett, Mädchen?
Balapramathanī zur Sarvabhūtadamanī und ihren Gefährtinnen:
Pfui ihr Mädchen! Was ist’s, das ihr tut?
Sagt, muß man euch verachten?
Sarvabhūtadamanī zur Balapramathanī:
Ist heute dir Zeit, um zu spielen,
Ist heute die Zeit, um zu schmäh’n?
Was ist denn uns’re Liebe
Zu dem Herrn von Chidambaram,
Zu dem König des Šivahimmels,
Zu dem, der hell erglänzet,
Der herabstieg, zu offenbaren
Seinen duftenden Lotusfuß,
Den zu verehren sich scheuen
Die hohen Himmlischen selbst?
Was sind, o was sind denn wir?
O hör’ doch, höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(အျခားေသာ အေဖာ္ျဖစ္ေသာ အပ်ိဳစင္တစ္ေယာက္အိမ္သို႔ ေရာက္ရွိလာပါသည္။ ထိုအိမ္မွ
သူမကိုလည္း ႏိွဳးၾကပါသည္။
လံုမပိ်ဳေလး တစ္ေယာက္က…..
ထြန္းလင္းေတာက္ပေနေသာ ဘုရားရွင္အတြက္သာလွ်င္ ငါ၏ ေမတၱာျဖစ္ေစရမည္
ဟူ၍ ေန႔၊ ညမျပတ္ ေျပာဆိုေနခဲ့သည့္ ပ်ိဳမေရ…ခုေတာ့ ပန္းခင္းေမြ႕ယာထက္ဝယ္
အိပ္ေပ်ာ္ေမြ႕ေနေလၿပီေလာ…?
အိပ္ေပ်ာ္ေနခဲ့သူက…
ဟင့္အင္း…ေကာင္းကင္ဘံုသားတို႔ကို ၾကည္ညိဳေစေသာ နင္(ညည္း)တို႔ရဲ႕
ပါးစပ္ဝယ္ ငါ့အား ကဲ့ရဲ႕ျပစ္တင္ရေကာင္းသေလာ…..?
အျခားလံုမပ်ိဳတစ္ေယာက္က…..
ျမင့္မားတဲ့ ေရာင္ျခည္ေတာျဖစ္သူ၊္ကို ျဖန္႔ေဝလို႔ ရွိေနသူ၊ သီဝေလာက၏ အဓိပတိျဖစ္သူ၊
သီ(လ္)လိတ္ သီရုေျမရဲ႕ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္ရွင္အျဖစ္ ေပၚထြန္းခဲ့တဲ့ အက(ပန္တ်ာ) အႏုပညာရဲ႕
အရွင္သခင္ အတြက္သာလွ်င္ ငါတို႔ေမတၱာက အစဥ္အၿမဲ ေပးဆပ္မည္ဟူ၍ ဆိုၾကပါစို႕လားကြယ္…..?
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
এগৰাকী সখী : সুন্দৰ আভূষণধাৰী সখী!
বাৰ্তালাপ কৰি থকা সময়ত কয় যে
সদায় মোৰ প্ৰেম ঈশ্বৰতেই থাকিব।
এতিয়া কি কৰোঁ?
কেতিয়াৰপৰা তুমি পুষ্প সজ্জিত বিচনাত মোহিত হৈ পৰি আছা?
দ্বিতীয়গৰাকী সখী : জাগি (কিন্তু বাগৰি আছে) হে অলংকৃত সখী! ছি!ছি! কি কৰি আছা?
পৰিহাস কৰি খেলিবলৈ তুমি এই স্থানেই পালা নেকি?
অন্য সখীসকল : হে মৰমৰ সখী! টোপনিত যি মন যায় তাকে নক’বা।
অমৰ লোকে বন্দনা কৰাৰ পিছতো তেওঁ অগোচৰ হৈ আছে।
তেওঁৰ শ্ৰীচৰণ আমাক দিয়াৰ বাবে
ঈশ্বৰ গুৰুৰ বেশত আহিলে।
হে শিৱ, তিল্লৈ নটৰাজ ঈশ্বৰৰ কৃপাৰ বাবে
আমাৰ প্ৰেম কেনে হোৱা উচিত?
আমি কোন? এবাৰ ভাবাচোন।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
In Our confabulation during night as well as day,
You would say:
``My love is for Siva,
the supernal Flame.
``
Lo,
did you now transfer your love to your flower-strewn bed,
O you bejewelled belle?
``Fie,
fie on you,
O ye bejewelled?
Are these a few
Of your denigrating remarks?
Is this the time
To sport and make fun?
He whose form is Light,
Has deigned to come down to grace us with
His lotus-like feet which shy away when the celestials
Hail them.
He is the Lord of Siva-loka;
He is
The Lord-God of the Chitrambalam at Tillai.
Who indeed are His loving devotees?
Who indeed are we,
Empaavaai !
``
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
`Passion mine is for Super Lux Oritur`
Day and night in our chat didn`t you swear?
Tush Jewel of a girl, why to floral bed then?
Tush, bejeweled, why play here mockery and fun?
Tillai chitrambalam Lord is Sivaloka-lumen to gaze;
He`s willed to loving servitors His Feet-lotus-grace
Not open even to Celestial`s prayers! Hark!
Are we in service true or are you, o, frail flock?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, well bejeweled maid, all day and night in chat
you have sworn your love is for all lumen Lord!
Are you in dotage with this foam bed now! Girls!
Is her swearing flim flam part of your light talk!
Is this the hour apt for foul play and ridicule !
Aren`t we in love- knot with Tillai Spatium Lord
of luminous Form ablaze to grace the servitors
His blushing Lotus Feet pair holy, Devas craze to worship, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018