எங்கள் தலைவனே! உன் கையில், என் குழந்தை அடைக்கலப் பொருளாகும் என்று வழங்கிவரும் அப்பழமொழியைப் புதுப்பிக்கின்றோம் என்று அஞ்சி, உனக்கு ஒரு விண்ணப்பத்தைச் செய்கின்றோம். கேட்டருள்வாயாக. எங்கள் தனங்கள் உன்னடியவர் அல்லாதார் தோள்களைத் தழுவாதிருக்க; எம் கைகள் உனக்கன்றிப் பிறதேவர்க்கு எவ்வகையான தொண்டும் செய்யாதிருக்க; இரவும், பகலும், எம் கண்கள் உன்னையன்றி வேறு எந்தப் பொருளையும் காணாதிருக்க; இந்நிலவுலகில் இம்முறையே எங்கள் தலைவனே! நீ எங்களுக்கு அருளுவாயாயின், சூரியன் எத்திக்கில் உதித்தால் எங்களுக்கு என்ன?
குறிப்புரை:
இஃது, அன்ன மகளிர், தமக்குச் சிவபெருமானிடத்து அன்புடையரல்லாத ஆடவர் கணவராய் வருதல் கூடாதவாறு அருளு மாறு இறைவனை வேண்டியது.
`உன்கை` என்பது, ``உங்கை`` என, எதுகை நோக்கித் திரிந்தது. இன எதுகையும் பொருந்தும் ஆகலின், `உன்கை என்பதே பாடம்` எனினும் ஆம். `உன்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம் என்றாற்போல` என்பது, ஒரு பொருளைக் காப்பதில் தாமே பெரு விருப்புடையராகிய ஒருவரை நோக்கிப் பிறர், `நீவிர் இதனைக் குறிக் கொண்டு காப்பீராக` என வேண்டிக் கொள்ளுமிடத்து, `அவ்வேண்டு கோள் மிகை` என்பதை விளக்கப் பண்டைக் காலத்தில் கூறப்பட்டு வந்ததொரு பழமொழி என்பது, இங்கு அறியப்படுகின்றது.
``தாமே தரும்அவரைத் தம்வலியி னாற்கருத
லாமே இவனா ரதற்கு``
என்னும் திருவருட்பயனை (70) இங்கு இதனோடு ஒருவாற்றான் ஒப்பிடலாம். ஆகவே, ஒரு குழவியை, `கருத்தோடு பாதுகாக்க` என்று அதன் தாய்க்குப் பிறர் கூறுங் கூற்று இது என்பது விளங்கும். இதனை, மணவினை யிடத்து மணமகளை மணமகனிடத்துக் கையடையாகக் கொடுக்குங்காலத்து இருமுதுகுரவர் கூறுவதொரு சொற்றொடர் என்பாரும் உளர். இதனுட் கிடக்கும் சொற்கள் அவ்வாறு பொருள் படுதற்கு ஏலாமையானும், என்றுமே இறைவனிடத்து அடங்கிநின்று, அவனால் நன்கு புறந்தரப்படும் உயிர்களுட் சிலராகிய இம் மகளிர்க்கு, முதற்காலத்தில் இருமுதுகுரவர்க்கு உரியளாய் இருந்து பின்னர் மணமகன் முதலியோரது வேண்டுகோட்கிணங்கி அவனுக்கு அவரால் கொடுக்கப்படுகின்ற கன்னிகை உவமையாதல் கூடாமையானும், அவ்வாறு உரைத்தல் பொருந்தாமை அறிந்துகொள்க.
`என்ற` என்பதன் ஈற்று அகரம் தொகுத்தலாயிற்று. `அங்கு அச்சொல்` என்றது, ஒருசொல் நீர்மைத்து. புதுக்கும் அச்சம் - புதுக்குதலால் உளதாம் அச்சம். புதுக்குதல், அதனைத் தாம் பொருளுடையதாக்க முயலுதல். அது பொருளற்றதென யாவராலும் அறியப்பட்டுப் பொருந்தாததாகலின், இறைவற்கு வெகுளிதோன்றுங் கொல் என, மகளிர் அஞ்சுவாராயினர். ஆயினும், அவாமிகுதியால் அதனைச் செய்யவே துணிந்து, `எம் அறியாமை நோக்கி முனியாது எம் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டருள்` என முன்னர் வேண்டிப் பின்னர்த் தாம் கூறக் கருதியவற்றைக் கூறுகின்றனர்.
நான்கு, ஐந்து, ஆறாம் அடிகளால், மகளிர், சிவபெருமா னிடத்து அன்புடையரல்லாத ஆடவர், தமக்கு எவ்வாற்றானும் கணவராய் அமைதல் கூடாது என்பதனையே பலவாற்றான் வேண்டி னர். பிறந்து மொழிபயின்ற பின்னெல்லாம் காதல் சிறந்து தன் சேவடியே சேர்ந்திருக்கும் (தி.11 அற்புதத் திருவந்தாதி - 1) மகளிரை அவர் தம் இயல்பிற்கு மாறாய இயல்பினையுடைய ஆடவர்க்கு உரியராக்க இறைவன் நினையானாயினும், தம் வினை காரணமாக ஒரோ வொருகால் அவ்வாறு நிகழினும் நிகழுமோ என்னும் அச்சத்தாலே இம்மகளிர் இங்ஙனம் வேண்டினர். இதனால், சிவபிரானுக்கு வழிவழி அடிமையாய் வருங் குடியிற் பிறந்த ஆடவர்க்காயினும், பெண்டிர்க் காயினும் ஒருவர்மாட்டு ஒருவர்க்குக் காதல் பிறத்தற்கு வாயிலாக முதற்கண் நிற்பது, அவர்க்குச் சிவபிரானிடத்துள்ள அன்பே என்பதும், மெய்ந்நிறைந்த அழகும், கைந்நிறைந்த பொருளும் முதலாயின வெல்லாம் அதன் பின்னிடத்தனவாம் என்பதும் நன்கு விளங்கும். நம்பியாரூரரோடு பரவையாரிடத்துக் காதல் நிகழ்ந்த விடத்தும், சங்கிலியாரைக் கண்டபொழுது அவர்பால் நம்பியாரூரர்க்குக் காதல் நிகழ்ந்தவிடத்தும் இதனையே காண்கின்றோம். இனிச் சங்கிலியாருக்கு நம்பியாரூரர் பால் காதல் பிறப்பிக்க அவரைப்பற்றி இறைவன் அருளியவற்றில், ``சால நம்பால் அன்புடையான்`` என்பதையே முதற்கண் அருளியதும் காணத் தக்கது. இத்தகைய நற்குடிப்பிறப்பே ஞானம் பெறுதற்கு வாயில் என்பதனையே, மெய்கண்ட தேவர்,
``.................. தவம்செய்த
நற்சார்பில் வந்துதித்து ஞானத்தை நண்ணுதலைக்
கற்றார்சூழ் சொல்லுமாங் கண்டு``
(சூத். 8. அதி. 1) என்று அருளிச் செய்தார்.
``தரையினிற் கீழை விட்டுத்
தவம்செய்சா தியினில் வந்து
பரசம யங்கட் செல்லாப்
பாக்கியம் பண்ணொணாதே``
(சூ. 2.90) எனச் சிவஞானசித்தி கூறியதூஉம் இதுபற்றி.
ஒன்பதாம் திருப்பாட்டுள் மகளிர், `சிவபிரானுக்கு அன்புடை யவரைக் கணவராக அடைதல் வேண்டும்` என, உடம்பாட்டு முகத்தான் வேண்டினர். இதனுள், `அன்னரல்லாதாரைக் கணவராக அடைதல் கூடாது` என, அதனை மறைமுகத்தான் வேண்டினர்; இவை இவ்விரண்டிற்கும் வேற்றுமை.
சிவபிரானுக்கு அன்பரல்லாதவர்க்கு வாழ்க்கைப்படின், கைகள் பயனற்ற சில பணிகளைச் செய்தலும், கண்கள் பயனில்லாத சில காட்சிகளைக் காணுதலும் உடையனவாதல் கூடுமாகலின், அவற்றை வேண்டா எனக் கூறும் முகத்தால், அன்ன தன்மையர் கணவ ராய் வருதல் வேண்டாமையைக் குறித்தனர். முன்னர், ``உனக் கல்லாது`` என்றமையின், ``மற்றொன்றும்`` என்றதற்கும், `உன்னை யல்லாது மற்றொன்றும்` என்று உரைக்கப்படும். தெய்வங்களும் அஃறிணையாகக் கூறப்படுமாதலின், ``மற்றொன்று`` என்றதில் அவையும் அடங்கும். இங்கு - இவ்வுலகத்தில். இப்பரிசே - இவ் வாறே. ``எங்கோன்`` என்றது இடவழுவமைதி. நல்குதியேல் - அருள் செய்வாயாயின். `ஞாயிறு எங்கு எழில் எமக்கு என்` என்க. `எங்கெழி லென் ஞாயிறு` என்பது, கவலையற்றோர் கூறுவதொரு தொடர். கதிரவன் திசைமாறித் தோன்றுதல் முதலிய, இயற்கைக்கு மாறான செயல்கள் நிகழுமாயின், அவை உலகம் கெடுவது காட்டும் குறி (உற்பாதம்) என்பர். ஆதலின், ஒன்றானும் குறைவில்லாதோர், இவ்வாறு கூறுதல் வழக்கு.
``வெம்பவரு கிற்பதன்று கூற்றம் நம்மேல்
வெய்ய வினைப்பகையும் பைய நையும்
எம்பரிவுந் தீர்ந்தோம் இடுக்கண் இல்லோம்
எங்கெழிலென் ஞாயிறு எளியோ மல்லோம்``
(தி.6.ப.95.பா.2) என்ற திருத்தாண்டகத்தையும்,
``எங்கெழிலென் ஞாயிறெமக் கென்றுகுறை வின்றி`
வெய்ய வினைப்பகையும் பைய நையும்
எம்பரிவுந் தீர்ந்தோம் இடுக்கண் இல்லோம
எங்கெழிலென் ஞாயிறு எளியோ மல்லோம்``
(தி.6.ப.95.பா.2) என்ற திருத்தாண்டகத்தையும்,
``எங்கெழிலென் ஞாயிறெமக் கென்றுகுறை வின்றி`
என்ற சிவஞான சித்தியையும் (சூ. 8. 31) காண்க.
``எங்கெழிலென் ஞாயிறென இன்னணம் வளர்ந்தேம்``
என்றாற்போலப் (சீவகசிந்தாமணி. கனகமாலை - 237) பிறவிடத்தும் வரும்.
பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:
తెలుగు / தெலுங்கு
ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
മലയാളം / மலையாளம்
චිඞංකළමං / சிங்களம்
Malay / மலாய்
हिन्दी / இந்தி
संस्कृत / வடமொழி
German/ யேர்மன்
français / பிரஞ்சு
Burmese/ பர்மியம்
Assamese/ அசாமியம்
English / ஆங்கிலம்
మాకందరికీ నాయకుడవా! మేమందరమూ నీయొక్క పిల్లలము. నీ వద్ద శరణు పొందినవారము. నీయొక్క కరమందు, మా బిడ్డలను పెట్టి, నీకు దత్తత చేసి, మిమ్ములను మేము వేడుకొనుచు, పూజించుచుండు మా పురాతనమైన భాషను ఒకవేళ మేము మరచి సరియైన రీతిలో నిన్ను కొనియాడుటలేదేమోనని భయమొంది, నీకు మేమంతా ఒక విన్నపమును చేసుకొనుచున్నాము; మా విన్నపమును ఆలకించి మమ్ములను అనుగ్రహించెదవుగాక! మా వక్షోజములు నీకు భక్తులుకానివారి భుజములను తాకుచుండ; మా కరములు నీ సేవకులుగానివారికి సేవలు చేయుచుండ; రేయింబవళ్ళూ మా నేత్రములు నిన్ను తప్ప అన్య విషయములపై దృష్టి సారింపకుండయుండ, ఈ భూమండలమందు మాకందరికీ పద్ధతి ప్రకారమూ నీవే నాయకుడవు! నీవు మమ్ముల అనుగ్రహించి కాపాడుచుండ సూర్యుడు ఏ దిక్కున ఉదయించిన మాకేమి!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನಮ್ಮಡೆಯನೇ ! ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಮಗು ನಿಮಗೇ ಆಶ್ರಯವಾಗುವುದೆಂಬ ಗಾದೆ ಮಾತನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿಸಲು ಅಂಜಿ ನಿನ್ನ ಮುಂದೊಂದು ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನಿಡುವೆವು. ಅದನ್ನು ದಯಗೈದು ಈಡೇರಿಸುವಂತವನಾಗು. ನಮ್ಮ ಕುಚಗಳು ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರಲ್ಲದವರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಅಪ್ಪದಂತಿರಲಿ. ನಮ್ಮ ಕೈಗಳು ನಿನಗಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಸೇವೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದಂತಿರಲಿ. ಹಗಲೂ, ರಾತ್ರಿ ನಮ್ಮ ಕಂಗಳು ನಿನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರ್ಯಾವ ವಸ್ತುವನ್ನು ಕಾಣದಂತಿರಲಿ. ನಮ್ಮ ದೇವನೇ ಇಲ್ಲಿಯೇ, ಹಾಗೆಯೇ ನೀನು ದಯೆಗೈದರೆ, ಸೂರ್ಯನು ಯಾವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಉದಿಸಿದರೆ ನಮಗೇನು? ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ ! ನಮ್ಮ ವ್ರತದ ಫಲವಾಗಿ ನಾವು ಪಡೆವ ಕಾಣಿಕೆ ಇದೇ ಆಗುವುದು. ಮೇಲೇಳು, ನಮ್ಮ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
നിന്മടിയതിലെ എന്റെ ശിശുവിനഭയം നീയേ
എിടും പഴഞ്ചൊല് പുതുക്കിയ പോല് അച്ചമാര്ു
നം പുരാന് നിാേടൊു നാം ചൊല്ലുക കേള് നീ
നം കൊങ്ക നിന് അന്പരല്ലാതോരില് ചേരാതെയും
നം കൈ നിനക്കല്ലാതൊരു പണിചെയ്യാതെയും നി െഅല്ലാ
കങ്കുല് പകെലല്ലാം നം ക മറ്റേതും കാണാതെയും
ഇങ്ങീനില നമുക്കു നം കോന് നീ നല്കീടുകില്
എങ്ങു ഞായറുദിക്കിലും നമുക്കെന്തേ ഏലേലം പാവേ !
Wahai Tuhanku! Kita takut untuk memperbaharui pepatah lama,
\\\\\\\\\\\\\\\"Ku amanatkan bayiku dalam tangan-Mu\\\\\\\\\\\\\\\".
Maka kita kemukakan suatu permintaan.
Harap Anda akan memberkati kami supaya
Dada kami tidak mendampingi bahu orang yang tidak menyembah-Mu;
Tangan kami tidak berkhidmat untuk para Dewa melainkan-Mu;
Siang dan malam mata kami tidak memandang benda lain kecuali-Mu.
Jika hidup kami di bumi diberkati sebegini,
Kami tidak hirau akan arah matahari terbit.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
हमारे ईश! ‘तुम्हारा आश्रित यह पुत्र तुम्हारे ही चरण में‘
नामक कहावत को नये रूप से फिर कहते हैं।
भयभीत होकर एक बार तुमसे कहती हैं। सुनियेगा।
हमारे उन्नत उरोजों को तुम्हारे ही भक्तों की भुजाओं में बंधना चाहिए
हमारे ये हस्त तुम्हारे सिवा और किसी अन्य देवता की सेवा के
काम में नहीं आना चाहिए।
हमारी इन आखॉं को स्वप्न में, जागृतावस्था में तुम्हारे सिवा
और किसी का स्मरण नहीं करना चाहिए।
हे प्रभु! हमें ये पुरस्कार, दे दोगे तो
‘सूरज कहीं भी उगे‘ हमें इसकी क्या चिन्ता है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
तव शिशुः त्वया एव रक्षणीय इति पुराणवचनं न पुनर्वचनीयम्।
तथापि वयं त्वां कश्चिद्वदामः। मम स्तनौ तव भक्तेतरांसे न युज्येताम्।
मम हस्तौ त्वदन्यकार्यं न कुर्वीयाताम्। अहर्निशं मम नेत्रौ किञ्चिदन्यत् न पश्येताम्।
ईदृशं वरं अस्माकं ददासि चेत् सूर्यः कुत्रचित् उदियां वयं न चिन्तयामहे।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Erneuernd das alte Sprichwort:
“Dein Kind ist deine Zuflucht!”
Möchten - ach! - angsterfüllt
Zu dir, o Herr, wir reden!
So höre uns an, Erhab’ner!:
“Nie möge uns’re Brust
Eine and’re je berühren
Als nur die deiner Getreuen!
Es sollen uns’re Hände
Keinem andern jemals dienen
Als dir allein, o Šiva!
Uns’re Augen sollen sehen
Nur dich bei Tag und Nacht!
Wenn diese Gnad’, o König,
Du uns erweisen willst,
Dann mag die Sonne aufgeh’n,
Wo immer es ihr gefällt!
Wir sorgen uns darum nicht!”
Hör’, o höre doch, Mädchen!
``You are the refuge of our child entrusted to your hand. ``
We dread when this adage is renewed for us.
So, our God we make a submission to You; deign to
Hear it. Let none but Your servitors embrace
Our breasts with their arms; let our manual services
Be for You alone; let our eyes – be it day or night -,
Behold nought but You. If You – our King -, be pleased
To grant us this boon, here and now, what matters it
To us whither the sun rises, Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
`Baby in your hand, surrendered solely`-
Scared to call up this old saw anew! O, Lord,
We place a word for your hearing:
Our breasts warm none save your servitors`;
So serve our arms save your Lordship!;
Dark or day, naught else save thine, eyes set on
O, Sovereign favor us but this way, Hark!
No matter where it`s sunrise for us, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Our Lord, timid are we to use afresh the old saying, \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Solely in thine arms
baby mine is to refuge in!\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" and make an appeal to you; listen to us and grace!
May our breasts hug only your servitors` shoulders and not of the aliens; our
hands render service to you alone and not to any other Devas; day and night
may our eyes see but you, you, you, and not yearn for anything else;
were you to secure us with exclusive felicity in such of your proceedings
on this mundane world and bestow grace, right in this life, it doesn`t matter,
if Sun alters his Nature and ascend somewhere, nor do we mind , you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018
பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration
𑀢𑀫𑀺𑀵𑀺 / தமிழி
গ্রন্থ লিপি / கிரந்தம்
வட்டெழுத்து /
Reformed Script / சீர்மை எழுத்து
देवनागरी /
தேவநாகரி
ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
తెలుగు / தெலுங்கு
සිංහල / சிங்களம்
മലയാളം / மலையாளம்
ภาษาไทย / சீயம்
မ္ရန္မာစာ / பர்மியம்
かたかな / யப்பான்
Chinese Pinyin / சீனம் பின்யின்
عربي / அரபி
International Phonetic Alphabets / ஞால ஒலி நெடுங்கணக்கு