ఓ స్నేహితురాలా! తిరు అణ్ణామలై దివ్య క్షేత్రమునందు వెలసిన ఆ అణ్ణామలై నాథుని దివ్యచరణములపై శరణువేడుచున్న దేవతల కిరీటములందు పొదగబడిన రత్నములపై సూర్యరశ్మి సోకుటచే ఆ కిరణముల పరావర్తనము వలన ప్రకాశములను వెదజల్లుచుండ, ఆ సూర్యుని అస్తమ సమయమున వెన్నెలను కురిపించు చంద్రుని కాంతి, రాత్రి సమయమున ప్రకాశించు నక్షత్రములు కానపడు సమయమున, స్త్రీగను, పురుషునిగను, నపుంసకునిగను, ప్రకాశించువాడు, ఆకాశముగను, భూమిగను, వీటన్నింటికినీ వేరుపడు విధముననుండియూ కనులారా దర్శింపదగు అమృతమువంటివానిగను నిలిచియుండి అనుగ్రహించుచున్న ఆ పరమేశ్వరుని దివ్య చరణారవిందముల కీర్తిని గానము చేసెదముగాక!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಗೆಳತಿಯೇ ! ತಿರುವಣ್ಣಾಮಲೈ ಒಡೆಯನ ಅಡಿದಾವರೆಗಳನ್ನು ನಮಸ್ಕರಿಸುವ ದೇವರುಗಳ ಮುಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ರತ್ನಗಳ ಸಮೂಹವು ಕಾಂತಿಹೀನವಾದಂತೆ, ಅಪಾರ ಕಾಂತಿವಂತನಾದ ಸೂರ್ಯನು ಕಿರಣಗಳೊಡನೆ ಶೋಭಿಸಿದುದರಿಂದ ಕತ್ತಲು ಮರೆಯಾಗಿ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ತಂಪಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅವಿತುಕೊಂಡವು. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀರೂಪಾಗಿ, ಪುರುಷ ರೂಪಾಗಿ, ಶಿಖಂಡಿ ರೂಪಾಗಿ, ಕಾಂತಿಯಿಂದ ಶೋಭಿಸುತಿಹ ಆಕಾಶವಾಗಿ, ಭೂಮಿಯಾಗಿ, ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಬೇರಾಗಿ, ಕಣ್ಣಿನಿಂದಲೇ ಸೇವಿಸುವಂತಹ ಅಮೃತ ಸದೃಶನಾದ ಭಗವಂತನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ಸ್ತುತಿಸಿ ಈ ಹೊಸ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಆಡೋಣ. ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೆ, ಮೇಲೇಳು ನಮ್ಮ ನುಡಿಯನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അണ്ണാ മലയാന് അടിക്കമലം ചെിറഞ്ചും
വിണ്ണോര് മുടിയിലെ മണിമകുടം മങ്ങിയപോല്
കണ്ണാരക്കതിരവന് കതിരുകള് വു കാര് നീക്കിട
തണ്ണാര് ഒളിമങ്ങി താരാഗണങ്ങളും താനേ അകിട
പെണ്ണായി ആണായി ഷണ്ഡനായി പിറങ്ങൊളി ചേരും
വിണ്ണായി മണ്ണായി ഇവ എല്ലാം വികെലയായി
കണ്ണാരമൃതായി നിവന് തന് കഴല്പാടി
പെണ്ണേ ഇപ്പൂം പുനല് പാഞ്ഞാറാടാമെന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
අන්නාමලයේ වැඩ සිටින සමිඳු සිරි පා කමල් නමදන,
දෙවිවරුන ගෙ කිරුළු රැඳි මිණි කැට, රැස් මැකී යන්නේ
මෙත් පතුරුවන දිනකර ද, සිය කිරණ සමඟින්, වලාකුළු තුළ සැඟවද්දී,
සිහිල් රැස් තරු වැල් ද, මිලානව අතුරුදන් වූයේ,
ගැහැණිය ද, පිරිමියා ද,නපුංසකයා ද,සේ දිස් වී, කිරණ හා මුසුව
අඹර සේ ද, බූ මඬල සේ ද, මේ සැමගෙන් වෙන් වූවා සේ ද,
මියුරු අමා සේ ද, වැඩ සිටිනා සමිඳුන් සිරි පා කමල් ගයා
යෙහෙළිය, මේ මන නඳන දියට පැන අපි දිය කෙළිමු, සුරතලියේ 18
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Ibarat permata di mahkota para Dewa yang
Menyembah telapak Tuhan Annaamalai, kehilangan cahayanya;
Cahaya dingin bintang juga mula pudar apabila terbitnya
Matahari dengan sinaran cerah yang menghilangkan gelap.
Wahai gadis! Marilah menyanyikan kemuliaan telapak-Nya;
Yang menjadi lelaki, perempuan dan juga tanpa jantina,
Yang menjadi langit yang bercahaya dan juga bumi,
Yang berlainan daripada segalanya dan
Menjadi Madu (Amutham) yang boleh dirasai melalui pandangan;
Sambil menyelam dan bermain di air baru (suci) kolam ini.
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
सखी! तिरुवण्णामलै में सुशोभित परमेश्वर के-
चरण कमलों को नमन करनेवाले देवों के मुकुट में स्थित नवमणियॉं,
प्रभु के श्रीचरणों के समक्ष ज्योतिहीन हो जाती हैं।
विश्व चक्षु की तरह सुशोभित सूर्य के आगमन से अन्धकार मिट जाता है।
उस समय नक्षत्र अपना शीतलप्रद प्रकाश खो बैठते हैं।
हमारे प्रभु, नारी के रूप में, पुरुष के रूप में, विद्यमान हैं।
अमृत स्वरूपी ईश के श्रीचरणों का यश
गाते हुए प्रातः पौ फटने के समय पर
तुम इस पुष्प भरे जलाशय में कूदकर जल क्रीड़ा करो।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
सखि, अरुणाचलेश्वरं नमतां देवानां किरीटकचितरत्नाभा यथा शोभाहीना भवति तथा
प्रकाशमानः सुदर्शनः सूर्यः तमोऽपोहति। शीतज्योतिनक्षत्राः प्रभाहीना भूत्वा तिरोभवन्ति।
स्त्रीपुरुषनपुंसोभूत्वा राजमान आकाशः पृथिवी भूत्वा सर्वेभ्यः पृथगपि भूत्वा
यो नेत्रामृतः तिष्ठति तस्य पादौ प्रशंस्य शीतलजले स्नानं कुरु।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Daß der Glanz der großen Sonne
Durch die Wolken verhüllet ward,
Daß die Sterne den Glanz verloren,
Ihren hellen. kühlenden Glanz,
Wie der Glanz der Edelsteine
In der himmlischen Krone verblaßte,
Als sie kamen zu verehren,
Den Lotusfuß des Herrn
Von Thiruvannamalai,
So hat er sich offenbaret,
Offenbaret als “er”, “sie” und “es”,
Als strahlend leuchtender Äther,
Als Erde - zugleich als den,
Der doch von diesen allen
Auch ganz verschieden ist,
Als wertvollen Nektar auch!
Stimm’ seinen Füßen zu Ehren
Ein Loblied, o Mädchen, an!
Spring’ hinein in den Blumenteich
Und tanze, o Mädchen, tanze!
Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား ေျခေတာ္ရာသို႔ ေကာင္းကင္ဘံုေန ေဝေနယ် ေဒဝါအေပါင္း ဝပ္ဆင္းေကာ္ေရာ္ ပူေဇာ္ၾကကုန္သည္။ ဝပ္ဆင္းေကာ္ေရာ္ ထိုခဏဝယ္…..ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား ဖဝါးျမတ္ေရွ႕၌ ေဒဝါဆင္ျမန္း တန္ဆာအဆင္းတို႔ ေမွးမွိန္ကုန္၍ ေက်ာက္စီသရဖူ နဝရ လင္းလက္အင္အားမရွိၿပီ ထိုသည့္အခါ ဝန္းက်င္၌ အေမွာင္အတိ ဝန္းေလ၏ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား ေျခက်င္းေတာ္မွ မေႏွးအျမန္ အလင္းျဖာ၍ ေနေရာင္ထြန္းသည့္ႏွယ္။
ဣတၳိယႏွင့္ ပုရိသ (မိန္းမ၊ ေယာက်ၤား) အျပင္ မိုးႏွင့္ေျမ အလံုးစံု၌ ျခားနားခဲ့ၿပီ စကၡဳ (မ်က္စိ) အာရံု ေအးျမျခင္းျဖင့္ တည္၍ေနသူ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား၏ ေျခေတာ္ရာ၌ ဖြဲ႕ႏြဲ႕သီကံုးလကၤာ ဆိုရင္းႏွင့္ ေရသို႔ငုပ္ဆင္း ေပ်ာ္ပါးရႊင္ၾကည္ခ်ိဳးၾကပါစို႔။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
হে সখী! তিৰুৱণ্ণামলৈত সুশোভিত পৰমেশ্বৰৰ চৰণ কমলত
নমন কৰা দেৱতাসকলৰ মুকুটত স্থিত নৱমণি,
প্ৰভূৰ শ্ৰীচৰণৰ সন্মুখত জ্যোতিবিহীন হৈ যায়।
বিশ্বৰ চকুৰ দৰে সুশোভিত সূৰ্যৰ আগমনত অন্ধকাৰ আঁতৰি যায়।
সেই সময়ত নক্ষত্ৰই নিজৰ শীতল প্ৰকাশ হেৰুৱাই পেলায়।
আমাৰ প্ৰভূ, নাৰীৰ ৰূপত, পুৰুষৰ ৰূপত, বিদ্যমান হয়।
সেই অমৃত স্বৰূপ ঈশ্বৰৰ শ্ৰীচৰণৰ যশ গাই
ৰাতিপুৱা টোপনি ভঙাৰ সময়ত,
তুমি এই পুষ্পৰে ভৰি থকা জলাশয়ত জলক্ৰীড়া কৰিবা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O lass,
like the luster of the gems inlaid in the crowns
Of the celestials getting dimmed,
when the Devas
Bow down at the lotus-like divine feet of the Lord
Of Annamalai,
darkness fades away and the cool light
Of the stars vamooses,
when the rays of the beautiful Day-star
Begin to spread.
At that hour,
sing the sacred feet
Of Him – the Nectar that is sipped by devotee-eyes -,
Who is female,
male and neither of either
And who is the effulgent ether and earth and who is
Different from these.
Sing of His ankleted feet,
plunge
Into the water and bathe,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Like as the head-gear gemstones of Devas pale opaque
As they bow to the lotus feet of Lord Annamalai and pray,
Goes the dark ousted as Sun eyes and spreads rays;
And stars flee the hour; then He, male,female and neither,
As space,gross and all differentials look ambrosial
To the devout eye! O, Girl Sing to hail His Kazhal
And leap on into the floral pool, Hark!
To delve,to plunge to immerse in, O, frail flock
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Celestial Skiers seek and rush unto the lotus feet of Annamalaiyer to worship;
their gem laden crowns are outlustred by Sun`s rays in right ascension,
their pride quelled thereof; dark went dispelled; cool starlight waned;
in that pure instantaneity, as Woman, as Man, as Neither, as Effulgent Empyrean,
as Earth, and All Differentia beside these, Lord ecstatically stands still;
He is Ambrosia for eyes with passion to drink and relish the Vision of Him!
May you sing His Holy Feet and delve and drown in the freshes
of these waters to be overwhelmed in that immediacy, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018