తిరువాసహం-తిరువెంబావై
“వెలుగులను చిందించుండు విశాలమైన కళ్ళుగల ఓ పడతీ! ఆదియునూ, అంతమునూ లేనటువంటి, మిక్కిలి పెద్దది, అఖండమైనదీ, జ్యోతిస్వరూపుముననుండునదీ అయిన ఆ భగవంతుడి కీర్తిని మేమందరమూ గానముచేయుచుండుటను వినుచుండియూ, నీవు ఇంకనూ నిదిరించుచుంటివా!? నీయొక్క చెవులకు శబ్ధము వినిపించుటలేదా!? నీవు చెవిటిదానవా? స్వర్ణ కంకణములు అలంకరింపబడిన ఆ మహాదేవుడి దివ్యచరణారవిందములను కొనియాడుచు మేము చేయు గానముల యొక్క శబ్ధము వీధులన్నింటా మారుమ్రోగుచుండ, మా స్నేహితురాలైన నీవు, మనసులో తిట్టుకుంటూ, మైమరచిపోయి, పువ్వులతోనిండియున్న పడకపై పొర్లుచూ, నీకేమీ పట్టనట్లు, మత్తులో మునిగియున్నావు. ఇదేమి తన్మయత్వమో!? నాకు ఆశ్చర్యమగుచున్నది!” “లెమ్ము! మాతోపాటుగ వచ్చి, మన శివుడిని చూచి, ఆతనిపై మధురముగ గానముచేయ రమ్ము!”
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
7. ತಿರುವೆಮ್ ಪಾವೈ
(ನಮ್ಮ ಹೆಣು್ಣ)
(ತಿರುವಣ್ಣಾಮಲೈನಲ್ಲಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದುದು)
ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡದ್ದು (ಸತ್ತಿಯೈ ವಿಯನ್ದದು)
ಶ್ರೀ ಸಿಟ್ರಂಬಲಂ
ಕಾಂತಿಯುತವಾದ ನೀಳಕಂಗಳ ಹೆಣ್ಣೇ ! ಆದಿ ಅಂತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಪರಂಜ್ಯೋತಿ ಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವನನ್ನು ನಾವು ಹಾಡುವುದ ಕೇಳಿಯೂ ಮಲಗಿರುವೆಯಾ? ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗಳು ಶಬ್ದವು ತಲುಪದಂತಹ ಕಿವುಡಾದ ಕಿವಿಗಳೋ? ಮಹಾದೇವನ ಕಡಗವ ತೊಟ್ಟ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಾವು ಹಾಡಿ ಹೊಗಳುತ್ತಿರೆ, ಆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ನಮ್ಮ ಗೆಳತಿಯೊಬ್ಬಳು ಬಿಕ್ಕಿ ಬಿಕ್ಕಿ ಅಳುತ್ತಾ, ಮೈಮರೆತು ಹೂವು ಹಾಸಿದ ಮಂಚದಿಂದ ಕೆಳಗುರುಳಿ ಮೂರ್ಚೆ ಹೋದಳು. ಅವಳ ಈ ಬಗೆಯು ಎಷ್ಟು ವಿಸ್ಮಯವಾದುದು! ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ ಮೇಲೇಳು, ನಾವು ನುಡಿವುದ ನೀನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು!
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
7. തിരുവെമ്പാവ ഗീതങ്ങള്
ആദിയും അന്തവും ഇല്ലാ അരും പെരും
ജ്യോതിയെ നാം പാടുക കേുണര് പിും വാള്ത്തടം ക
മാതേ ! ക തുറില്ലേ നീ വന് ചെവിയോ നിന് ചെവി
മാതംഗജാരി തന് വാര്കഴലതിനെ വാഴ്ത്തും നം വാഴ്ത്തൊലി
വീഥി വഴികേുണര്താല് മെയ് മറുപോയ് വിമ്മി വിമ്മി
പോതമളിവിെഴുു വീുമതില് പോയി വിഴുും പുരും
ഏതോ നിലയുള്ളില് പെുകിടുവോ ഇവള് എന്റെ തോഴീ
ഇതെന്തേ നിലയിവള് എന് ഏലേലം പാവേ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තිරුවාසගම්
අට වැනි තිරුමුරෙයි
තිරුවෙම්පාවෛ
ආරම්භය ද , අවසානයක් ද නැති මහඟු
ජෝතිය අප ගයනු ඇසුණ ද‚ කග පතක් බඳු නෙත් ඇති
ලඳුනි, නිදි ද? බිහිරි ද ඔබ සවන්?
මහා දෙවිඳු ගෙ වීර පා පියුම් පසසන ලද , පැසසුම් නාදය විසිරී
වීථීය පුරා ඇසෙද්දී, ඉකි බිඳ බිඳ සිහි මුළාවූවා
මල් යහනෙන් පෙරලී මෙහි
කිසිවක් සිදු නොවූ එකියක මෙන් සිටින්නී,කිම දෝ කිම දෝ!
මේ තමා අප යෙහෙළිය තතු, දන්නෙහි ද සුරතලියේ! 01
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis bermata panjang dan bercahaya!
Tidurkah kamu walaupun kedengaran nyanyian ku mengenai
Tuhan yang Maha terang dan tidak mempunyai permulaan atau akhir
Adakah telinga mu telinga keras yang pekak?
Sebaik medengar nyanyian pujaan mengenai
telapak kaki Maha Deva di permulaan jalan,
Seorang kawan (gadis) kami mula menangis teresak-esak dan
Bergolek di katil yang bertaburan bunga tanpa sedar diri
Lalu jatuh di lantai dan terlantar seperti tidak berlaku apa-apa.
Inilah sifat dia yang menakjubkan.
Wahai sahabat ku, Sila bangun dan menyertai kami.
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
तिरुवॅम्पावै
(शक्ति का चमत्कार)
भक्ति परम्परा में तिरुवॅम्पावै का विशिष्ट स्थान है। तिरु-श्री, ऍम-हमारा, पावै-स्त्री(यहॉं उमा देवी) पावा - पावै - पवित्र करनेवाला अर्थ भी लिया जाता है। कहा जाता है कि ये पद तिरुवण्णामलै में मार्गशीर्ष माह में रचित हैं। इस गीत से सम्बद्ध परम्परा इस प्रकार है- प्रातःकाल कन्यायें मार्गशीर्ष महीने में स्नान करने तथा भगवान के मंदिर में जाकर स्तुति करने के लिए घर से निकलती हैं। जाते-जाते सखियों को जगाती हैं। इस ‘‘मार्गलि़ नीराडल‘‘ अर्थात् मार्गशीर्ष मास का आनुष्ठानिक पारम्परिक स्नान कहते हैं। सभी पद कोमल भावनाओं से भरे हैं। यहॉं कन्याओं के लिए आराध्य, पार्वती के माध्यम से शिव हैं। पहले नींद से जगी कन्या दूसरों को जगाती है और वे सब मिलकर शिव की आराधना करती हैं। इसे शिव-शक्ति उपासना भी कहते हैं। अज्ञान से ज्ञान की ओर ले चलनेवाले इन पदों को तमिल प्रदेश के भक्त आज भी श्रद्धा के साथ गाते हैं।
(एक सखी जाग गई। उसकी ‘महादेव स्तुति‘ हर कहीं गूंज रही है। उस मधुर संगीत
को सुनकर सोई हुई सखी जागकर भावावेश में आती है, और मूर्छित अवस्था में
शय्या पर पड़ी है। गानेवाली सखी प्रेमाभिभूत होकर ईश की स्तुति कर रही है। वह
दूसरी सखी को गलत समझती है कि जागे बिना बहाना कर रही है। निकट आकर
देखने पर उसकी दयनीय स्थिति पर व्याकुल हो जाती है।)
हम आदि अंतहीन दिव्य ज्योति की स्तुति गाते हुए आ रही हैं।
तीक्ष्ण नयनोंवाली सखी!
इसे श्रवण करने के बाद भी तुम सोती रहेगी?
क्या तुम्हारे कान बहरे हैं? महादेव के उत्कृष्ट
श्रीचरणों के कीर्ति-गान गली-गली में प्रतिध्वनित होते हैं।
उस मधुर गीत को सुनकर कोई (सखी) भावावेश में आकर
सिसक सिसक कर रो पड़ी। कोई मूर्छित अवस्था में शय्या पर पड़ी है।
यह कैसी दशा है? क्या कहें, सखी। तुम भी
उस परमानंद को प्राप्त करने हमारे साथ सम्मिलित हो जाओ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
07 तिरुवॆम्पावै
शक्तिदेव्याः प्रशंसा
ऎम्पावाय् इति अन्तपदत्वात् एते तिरुवॆम्पावै इत्युच्यन्ते । पावै शब्दस्य अर्थः प्रतिमा इति। ईदृशाः पावै गीता बहवः सन्ति । कन्याः उत्तमपतिं इच्छन् मार्गशीर्ष मासे उमादेवीं पूजयन्ति। तदङ्गत्वेन ते यदा स्नानार्थं नदीं गच्छन्ति तदा तत्र उमादेव्याः सैकतप्रतिमां रचयित्वा अर्चन्ति। तदवसरे ये गानानि गीयन्ते ते पावै गीता इति उच्यन्ते । परन्तु, माणिक्यवाचकस्य तिरुवॆम्पावैगाने उमापूजा विषये किञ्चिदपि न उक्तम् । तस्माद्ज्ञातं यत् अम्मानै, ऊसल् इति तस्य क्रीडा गीतायाः सदृशं, अयमपि क्रीडागीतो भवेत्।
आद्यन्तरहितं अपूर्वबृहदज्योतिः यदा वयं गायामः, रोचद्दीर्घाक्षि
अङ्गने, किं त्वं स्वपिषि, किं तव कर्णौ कठिनौ। महादेवस्य पादाङ्गदप्रशंसारवः
वीथ्यासु यदा अश्रूयत, तदा काचित् सखी हिकित्वा हिकित्वा आत्मानं विस्मृत्य पुष्पशय्यायाः लुठित्वा
न्यपतत्, प्रज्ञाहीना आसीत्। अहो आश्चर्यम्। अहो भक्तिः तस्याः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
TIRUVEMPĀVAI
UNSER MÄDCHEN
EIN LOBPREIS AUF DIE ŠAKTI
Kundgegeben in Tiruvannamalai
Manōnmani-Šakti zur Šarvabhūtadamanī -Šakti:
Oh Mädchen, sag’ , hörst du denn nicht,
Wie wir preisen das ehrwürd’ ge große Licht,
Das Licht ohne Anfang und Ende?
Und du, mit Augen so glänzend und, groß,
Sag’ Mädchen, Und du kannst schlafen?
Und deine Ohren, oh Mädchen, sag’ ,
Wie können Sie nur so grausam sein?
O- dort ist eine - die höret wohl
Auf der Straße’ den Schall uns’ rer Lieder
Auf des Höchsten gewaltige Füße,
Doch sie weint - weinet vor Liebes- verlangen.
Wie bewußtlos wälzt sie sich hin und her,
Liegt auf dem Blumenbette-völlig entblößt!
Geziemet sich ein solches Gebahren
Für meine Gefährtin, Mädchen?
Warum nur, sag’ es mir doch,
Stehst du nicht auf?
Hör’ doch, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(အပ်ိဳေဖာ္ဝင္ လံုမငယ္မ်ားက မေန႔ကတည္းကပင္ စုရံုးၿပီးလွ်င္ မနက္ျဖန္ နံနက္ေစာေစာ
အာရုဏ္မလင္းခင္ အိပ္ယာမွ ႏိုးထခဲ့ၾကၿပီးေနာက္ အားလံုးက စုေပါင္း၍ ေရးခ်ိဳးဆိပ္သို႔
သြား၍ ေရးခ်ိဳးၾကပါစို႔ဟူ၍ အခ်ိန္းအခ်က္ျပဳ၍ ဆံုးျဖတ္ခဲ့ၾကပါသည္။ ῝လာပါ့မယ္῝ ဟူ၍
ဆိုခဲ့ၿပီး မလာေရာက္ခဲ့ပဲ အိပ္ယာထက္ဝယ္ေခြ၍ အိပ္ေနေသာအေဖာ္ မိန္းကေလးကို
ႏိွူး၍ ေရးခ်ိဳးဆိပ္သြားရန္ အပိ်ဳစင္ တစ္သိုက္က ထြက္ခဲ့ၾကေလၿပီ)
အပ်ိဳစင္တစ္ေယာက္က………..
အဆံုးအစ မရွိ ထြန္းလင္းေတာက္ပေနေသာ အသြင္ရွိသည့္ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရားရဲ႕
ဂုဏ္ေတာ္ကို ငါတို႔သီဆိုေနသည္ကို ၾကားရေသာ္မွ အိပ္ေပ်ာ္ေနတံုးပါပဲလား…ပ်ိဳမေရ
နင့္(ညည္း)ရဲ႕ နားေတြက အၾကားအာရံုမရွိတဲ့ ထူအမ္းေသာ နားေတြပါပဲေလာ။
အျခား မိန္းမပ်ိဳေလးတစ္ေယာက္က…
မဟာ ေသးဝါ(န္) (မဟာေဒဝ)၏ ေရႊေျခက်င္းေတာ္ ဝတ္ဆင္ထားေသာ
ေျခေတာ္အစံုကို ငါတို႔ သီဆိုအပ္သည့္ လကၤာရ သီခ်င္းမ်ားရဲ႕ အသံေတြက ေလႏွင့္အတ
ူ
လြင့္ပါသြားၿပီးလွ်င္ ၊ ရြာလမ္းတစ္ေလွ်ာက္ ၾကားရတာႏွင့္ပဲ ငါတို႔ရဲ႕အေဖာ္တစ္ေယာက္က
ပီတိျဖာေဝ ဝမ္းသာမ်က္ရည္က်ၿပီး ပီတိလႊမ္းမိုး သတိလက္လြတ္ေမ့ေမ်ာ၍ပင္ ေနေလၿပီ။
ဤကား သူမ၏ ရွင္ေတာ္ဘုရားကို ၾကည္ညိဳျခင္း အဆင့္ပါတကား….အ့ံေလာက္ပါေပတယ္။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
Under construction. Contributions welcome.
O lass with bright and long eyes !
Having hearkened
To our hymning the rare and immense Flame
That is without beginning or end,
will you slumber on?
Are your ears so hard of hearing?
As the sound
Of the benedictory words in praise of the God of gods
Who wears long anklets,
wafted over the street,
She sobbed and sobbed,
rolled down from her
Flower-bestrewn bed and lay hapless on the floor,
In a trance.
What may this be?
Aye,
what may this be?
Lo,
this indeed is her true nature;
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Having heard us sing the sheer super lux oritur
Sans start nor finis none, O,Why sleep over,
Luminous long eyed girl, still?Are thine ears shut, indifferent?
Hymned are the cute kazhals of Mahadeva`s in door-front;
Ring the hymns up and down the road in tread
But oft she whimpers, rolls and turns on her floral bed,
And in reverie falls, no stir, laid up at length,hark!
What`s she truly, O, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
Without Beginning without End flaming lumen dear and great we hymn;
as we sing having heard as though,
O, maid of lustrous long eyelashes,
are you sleeping still! Are your ears acting stone deaf!
Hearing feebly the sound of our hymns
praising
the ample anklets adorned holy feet pair of Mahadeva
up and down the street, a maid of our flock sobbed, whimpering,
from off her floral foam bed rolled and fell unconscious
on the floor in a swoon! What a piece of wonder is she, see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018