ఓ భగవంతుడా! అసత్యమునకు వేరొక స్థానములేదని చెప్పుటకై నన్ను ఇక్కడ ఉంచితివి. నీయొక్క ఉన్నతమైన భక్తులందరూ నీ దివ్యచరణాలచెంత చేరుకున్నారు. నేను మాత్రమూ, భయంకరమైనదైన ఈ సంసార సాగరములో మునిగిపోకుండ వేరేమి చేయగలను!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದೇವನೇ ! ಹುಟ್ಟಿನ ಬೀಜವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಶಿಸಬಾರದೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿರಿಸಿದೆ. ನಿನ್ನ ನಿಜವಾದ ಭಕ್ತರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ಸೇರಿದರು. ನಾನು ಹುಟ್ಟೆಂಬ ಭಯಂಕರವಾದ ಕಡಲಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿಹೆನು. ತಿರುವಾರೂರಿನಲ್ಲಿ ಭಿಕ್ಷೆಯವನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆವಿರ್ಭವಿಸಿ ದಯೆಗೈದ ದೇವನೇ, ನಿನ್ನ ಸೇವಕ ನಾನೇನ ಮಾಡಲಿ ಹೇಳು ತಂದೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അവിദ്യയിന് ഇരിപ്പിടം അറിയുമാറെന്നെ
നീ ഇങ്ങിരുത്തി വച്ചുവോ
വിദ്യയുള്ളിലായോര് എല്ലാം വന്നു നിന്
താളിലും ചേര്ന്നുവല്ലോ
അജ്ഞാനമതില് ആഴുന്നേന് അയ്യാ ഞാന്
ആരൂര് വാഴും എന്
പിച്ചയാണ്ടവാ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു ഞാന്
ചൊല്ലു നീയേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බොරු බවට නපුරක් සිදු විය යුතු නැතැ යි
මෙහි මා රඳවා තැබී,
හරසරට හිමිකරුවකු වූවා, සැම දෙන
එක් වී, සිරි පා කමලට ළංවී සිටිති
බියෙන් මා නැඟිට සිටියෙමි,
තිරුවාවූරයෙ මගේ සමිඳු
පිස්සු වැටුණු සමිඳුනේ, මින් මතු කුමක්
කරනෙම් දැයි පවසනු මැන - 81
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Tuhanku yang Maha Esa! Kau telah menempatkanku di bumi ini yang
diselubungi pembohongan yang menjadi benih kegelapan supaya diriku tidak dapat melepaskan daripadanya.
Semua penyembahmu telahpun ditempatkan di telapakMu
Kehidupan ini menakutkanku, Oh Tuhanku di Thiruvaaruur!
Yang pernah menjelma sebagai pengemis!
Apakah salahku sehinggaku menhadapi nasib sebegini?
Terjemahan: Dr.Thanalachemi Perumal, Malaysia (2023)
9. आनन्द परवशम्
(भक्त दिव्यानुभूति से गद्गद् हो जाता है। आनन्द में भगवान के वश में होकर सुधबुध खो बैठता है। यही भाव इस दशक में वर्णित है।)
तिरुआरूर में शोभायमान भिक्षुक रूप में ईश!
क्या मुझे इसीलिए संसार में जीने दिया कि
असत्य का बीज नष्ट नहीं होना चाहिए।
आपके समस्त प्रिय भक्त आपके श्रीचरणों के आश्रय में आ गये।
मैं गिड़गिड़ाकर थर थर कॉंपता हूं कि मैं तुमसे
मिल सकूंगा कि नहीं। मेरी रक्षा करो प्रभु।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
छलस्य बीजमिति मामत्र न्यदधाः।
तवानुग्रहपात्राः सर्वे तव पादौ प्राप्नुवन्।
संसारभये निमज्जितोऽहं, तिरुवारूर् क्षेत्रस्थ,
भिक्षाटनदेव, किमहं करिष्यामि ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
IX. DAS ÜBERWÄLTIGTSEIN VON FREUDE
Noch war nicht ausgerottet
Die Lüg’ aus dem Herzen ganz,
D’rum hast du mich, Herr, gesetzet
In diese so arge Welt!
Ach, alle, die so sind,
Wie es dein Wille ist,
Sie alle, o Herr, erreichen
Deinen duftenden Blumenfuß!
Ich bin -ach!-verstrickt in Furcht!
O du Gott im Bettlerkleid,
Der du thronst in Tiruvarur,
Sag mir, was muß ich tun?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
৯/ আনন্দ পৰৱশম্ – (ভক্তই দিব্যানুভূতিত গদ্গদ্ হৈ উঠে। আনন্দত ভগৱানৰ বশ্যতা স্বীকাৰ কৰি সকলো বিবেক হেৰুৱাই পেলায়। এই ভাৱ এই দশকত বৰ্ণিত কৰা হৈছে।)
তিৰুৱাৰুৰত শোভায়মান ভিক্ষুক ৰূপত ঈশ্বৰ!
মোক এইবাবেই সংসাৰত বাচি থাকিব দিলে যে
অসত্যৰ বীজ নষ্ট হ’ব নালাগে।
তোমাৰ সমষ্ট প্ৰিয় ভক্ত তোমাৰ শ্ৰীচৰণৰ আশ্ৰয়ত আহি গ’ল।
মই কাবৌকোকালি কৰি থৰথৰকৈ কঁপি কঁপি ভাৱো যে
মই তোমাৰ সৈতে মিলিত হ’ব পাৰিম নে নোৱাৰিম। মোক ৰক্ষা কৰা প্ৰভূ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Having resolved that the seed of falsehood should not perish,
You have retained me here;
all that have acted
Your will,
have reached Your feet;
driven by dread
I am getting sunk.
O our Bhikshaadana
Who is the Lord of Aaroor,
do deign to tell me
What I should do to save myself.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995