ఇనుమువంటి గట్తిదనముగల హృదయముగలవాడనైన నేను, నన్ను అనుగ్రహించిన నీయొక్క దివ్యచరణారవిందములను వీడియుండిననూ మంటలలో చనిపోలేదు. ఇటువంటి స్వభావముగల నాకు నీపై చూపదగు ప్రేమగలదనుట అనునది ఎంతటి మాయయో!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಕಬ್ಬಿಣದಂತಹ ಕಠಿಣ ಮನವಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡು, ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳೆಂಬ ಕಬ್ಬಿನ ರಸವನ್ನು ಉಣಿಸಿದೆ. ನಿನ್ನಗಲಿಕೆ ಈಗ ಅನಲದಂತೆ ದಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಜೀವಂತವಾಗಿಹೆನು. ಬೆಂಕಿಗೆ ಬೀಳುವ ಪದ್ಧತಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಉಂಟು. ಹಾಗಿದ್ದರೂ ನಾನು ಬೆಂಕಿಗೆ ಬೀಳಲಿಲ್ಲ. ಇಂತಪ್ಪನ್ನಲ್ಲೂ ನಿನಗೆ ತೋರಬೇಕಾದ ಭಕ್ತಿ ಇದೆ ಎಂಬುದು ಎಂತಹ ಮಾಯೆ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വാഴുന്നിനിയും ഇരുമ്പുള്ളം കൊണ്ട വഞ്ചകന്
എന്നെ ആള്ക്കൊണ്ട നിന് താള് ചേരാതെ !
ഞാന് ഇങ്ങുണ്ടുടുത്തിരുന്നുവെങ്കിലും
എന്റെ ഭോഗമതെല്ലാം
കരിമ്പുമട്ട് വായ് മടുത്തപോല്
നിന് താളതില് കലര്ന്നഴിഞ്ഞതാലേ
വിരിപ്പമുണ്ടെനിക്ക് നിന്നിലും നിനക്കെന്നിലും
എന്നതെന്തു മായവിദ്യയോ?
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
යකඩය බඳු සිතෙහි, කපටකම පිරි මට,
පිළිසරණ වූ ඔබේ සිරි පා
උක් පැණි යැයි ගිල දමා,
මා හා මුසුව වෙන් වී යන්නට ද,
ගින්දරත් තිබුණි, මමත් සිටියෙමි,
එනමුත්, තිබුණත් අනුභව කළත්
කැමැත්ත තිබුණත්, ඔබ කෙරේ මා කෙරේ
ආදරයක් ඇතැයි කීම මොන විජ්ජාවක් දෝ - 80
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai Tuhanku! Kau merahmatiku, yang tidak berhati perut dan berhati keras bagaikan besi, dengan tapak kakiMu yang ku alami kegembiraanya bagaikan manisan air tebu. Ketika ku terpisah dari keadaan sedemikian, mengapakah tidak ku membakar diri dan masih hidup walaupun terdapat api yang boleh membakarku? Ku kehairanan melihat diriku, yang masih bernyawa dan memakan minum, masih menyayangiMu.
Terjemahan: So. Supramani, Malaysia (2023)
लौह सदृश कठोर हृदयवाला वंचक हूं।
मुझे अपनाते समय तुम्हारे श्रीचरण मधु सदृश मधुर रहे।
मैंने उन श्रीचरण-मधु-पान का सेवन किया।
मदोन्मत्त स्थिति हटते ही मैं पहले के जैसा ही गया।
आग समीप ही थी। मैं भी वहीं था।
मुझे उसमें भस्मीभूत हो जाना चाहिए था।
मैं तो अब सांसारिक जीवन से जूझता रहता हूं।
इतना होने पर भी यह कहना कितना विचित्र है कि
मैं तुमसे प्रेम करता हूं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अयसदृशं कठोरमनस्कं वञ्चकं मां त्वं अन्वगृह्णाः। तवपादरूपी
मधुरेक्षुरसः मम समीप आगत्य बहिरागात् ।
वियोग संहारार्थं अग्निप्रवेशमार्ग आसीत्। तथापि अहं न प्राविशम्।
त्वयि मम इच्छा एव मां जीवयति। अहो अश्चर्यम्।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Mit dem süßen Zuckerrohr
Deiner Füße hast du mich gepreiset,
Mich, den du zu ihrem Sklaven,
O Herr, so gnädig gemacht,
Ob ich auch harten Herzens,
Ob ich ein Betrüger auch war!-
Dann hast du mich wieder verstoßen
Von dir, mein herr und Gott!
Und doch bin ich nicht gesprungen
Ins Feuer, was and’re wohl taten!
Ist es nicht Torheit, zu sagen,
Daß ich trag’ Verlangen nach dir?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
মই লোহা সদৃশ কঠোৰ হৃদয়ৰ বঞ্চক।
মোক নিজৰ কৰাৰ সময়ত তোমাৰ শ্ৰীচৰণ মৌৰ দৰে সুমিষ্ট হৈ থাকক।
মই সেই শ্ৰীচৰণৰ মৌ-পান কৰিছোঁ।
মদোন্মত্ত স্থিতি আঁতৰাৰ পিছতে মই পূৰ্বৰ দৰে হৈ পৰিলোঁ।
জুই ওচৰতে আছিল। ময়ো তাতে আছিলোঁ।
মই সেই অগ্নিত ভস্মীভূত হৈ যাব লাগিছিল।
মই তো এতিয়া সাংসাৰিক জীৱনৰ সৈতে জড়িত হৈ আছোঁ।
ইমানখিনি হোৱাৰ পিছতো মেয়া কোৱাতো কিমান বিচিত্ৰ যে
মই তোমাৰ প্ৰেমত মগ্ন।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
You redeemed me – the deceitful one whose heart
Is wrought of iron;
the Bliss of Honey issuing
From Your feet swallowed me clean.
Yet I held on
To my embodiment.
The fire was there for me
To get immolated;
I too was there pampering
My body,
all the while gourmandizing.
It is so.
If still I should say that I have love for You
If is nought but my nescience.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995