పండ్లను సేకరించి మగ కోతుల కివ్వడానికై పర్వత చరియల లోనికి ఆడ కోతులు వెళ్ళి నప్పుడు నీ పై ముప్ప్రొద్దులా నీళ్ళు క్రుమ్మరించి నీ ముందు పువ్వుల నుంచే (మగ) కోతుల
మనసుల లోనూ నీవున్నా వయ్యా!
‘నంది’ పేరు గలిగి పుక్కొళియూరు అవినాశిలో శివు డున్నాడు.
నేను నరకానికి చేరకుండా కాపాడమని వేడు కొంటున్నాను.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
වඳුරු සැමියනට වන පල ලබා දෙන මෙන් කඳුකරයේ
තුන් යාමයේ දෙව් යැද කුසුම් පැන් පුදනා වැඳිරියන්
සිත් තුළ වැඩ වසනා පුක්කෝළියූර් අවිනාසියනි‚
නරකයට නොදමා රැක ගන්නා සේ මා සමිඳුන් අයැදිමි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
बन्दरिया अपने प्रियतम बन्दर से मिलने
पर्वत मार्ग में जब जाए,
उसे खाने के लिए फल मिलें,
इसी उद्देश्य से
त्रिाकाल में जल और नीर से तुम्हें पूजती हैं।
उसके मन में भी रहनेवाले मेरे प्रियतम,
पुक्कोळियूर के अविनाशि मन्दिर में
नन्दि नाम से प्रसिध्द प्रभु,
मैं तुमसे यही प्रार्थना करता हूँ कि
मैं नर्क में न जाऊँ।
मुझे नर्क से बचाओ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
you dwell even in the minds of those monkeys, as they pour water on you adorn you with flower in the morning, noon and evening when the female monkey goes in search of eatable fruits in the sides of the mountain for giving them to the male monkey.
Civaṉ in the temple of avināci in pukkoḷiyūr!
God who has the name of Nanti!
I pray to you to save me from entering hell.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Female monkey worships praying at morn, noon and evening, for her male to get meet
fruits succulent wherever he roams. Listening to the prayer, you enter the heart
of that she- monkey even! Aren\\\'t you Nandhi to abide in Avinaasi of TiruppukkoLiyoor
hideout refuge? I appeal to you, I may never be gone into the limbo for any want!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020