దేవతులు నీకు జోహార్లు పలుకుతూ పూజించే దివ్య వెలుగు నీవే నయ్యా!
మా నాలుకలు నీన్ను తప్ప వేరెవరిని స్తుతించ నేర వయ్యా!
పువ్వులు ముడిచిన దేవుని జట క్రిందికి అందంగా వ్రేలాడు తున్నది.
పుక్కొళియూరు అవినాశిలో వసించే దేవుడు నాట్యగాడు.
నీ దాసుడ నవ్వాలనుకొనే నా అభిప్రాయం తప్పైనదా?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සුර ගණ ඔබ ගුණ ගයනමුත් නැත ගයන්නේ අන් කිසිවක්
අපමණ කිත් ගොස රැඳි සුන්දරයාණනි‚ සුර බඹුන් නමදින
කුසුම් පැළඳි දිගු කෙස්වැටි පුක්කෝළියූර් අවිනාසියනි‚
රැඟුම් රඟනා දෙවිඳුනි‚ මා ඔබට ගැතියකු වූවා වරදක්දෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
हमारी जिह्वा आपके अतिरिक्त और किसी को नहीं गायेगी।
तुम्हें शतकोटि नमस्कार।
देवों के वन्दनीय सुन्दर ज्योतिस्वरूप,
लम्बी जटाजूट में पुष्प धाारण करनेवाले,
हे नृत्यराज,
पुक्कोळियूर के अविनाशी मन्दिर में रहनेवाले,
मैंने तुम्हें अपना बना लिया है,
क्या यह कोई अपराधा है?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the beautiful light that remains to be worshipped by the celestials by saying, salutation to you who are inferior, adding our tongues will not speak about anything else except praising you!
God who has a caṭai hanging low and wearing flowers!
God who dwells at the temple, avināci in pukkoḷiyūr!
Dancer!
is my nature of becoming your slave, fault?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Our tongue sing but you speak none else; Devas offer you salutations
to you, you aglow as lumen in form spreading long locks flower laden,
you, the Dancer Supreme, you stay in Avinaasi temple
in TiruppukkoLiyoor. Is it a fault that I am taken a slave by you?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020