కోపంతో బసలు గొట్టే నాగాలను శివుడు అలంకారాలుగా ధరిస్తాడు.
పుక్కొళియూరు అవినాశిలో ఉండే దేవుడు మా యజమాని. కొంగునాడులో ఉన్నా మరెక్కడున్నా నిన్నే నా దొరగా నేను తలచు కొంటుంటాను.
రహదారిలో నా దుస్తులను ఎవరైనా దోచుకొంటారేమో!
పునర్జన్మ లేకుండా చేసి నన్ను రక్షించమని వేడు కొంటున్నాను.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කොයිබද ගියත් මා සමිඳුන් සිහි කරනා විට
කොංගු දෙස කන-කර උදුරන සොරුන් විරලය
නටනා නයිඳුන් පැළඳි පුක්කෝළියූර් අවිනාසියනි‚
සැමදා ඔබෙන් යැද සිටිනුයේ‚ යළි නූපදින වරමයි .
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
फन फैलाकर नृत्य करनेवाले सर्प को धाारण करनेवाले!
पुक्कोळियूर के अविनाशि मन्दिर में प्रतिष्ठित प्रभु!
हमारे प्रभु!
इस कोङ्गु देश में मैं कहीं जाऊँ
कुछ लोग मेरे कपड़े छीनकर यातना देते हैं।
मैं तुमसे इतना ही चाहता हूँ कि
मुझे पुन: जन्म बन्धान से छुड़ाओ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who has worn angry and dancing cobras!
God who dwells at the temple avināci in pukkoḷiyūr!
our master!
If I think of you who is our Lord.
If I enter into Koṅku Nāṭu or anywhere else.
there is no one who robs me on the highway of my clothes.
I would request you to save me from being born again.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Wearer of hooded cobra in extreme dance, Abider in Avinaasi temple
of TiruppukkoLiyoor, Our Lord, your thought saves me from thievish Konku land\\\'s
highway men, from wherever I go risking; for the foes are brought to naught.
Therefore I ask of you only not to fall into birthing cycle.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020