శివుడు కల్పవృక్షం వంటి వాడు.
పెద్ద బంగారు పర్వతం వంటి వాడు.
మూడో కన్నుతో మన్మధుని దగ్ధం చేశాడు.
అఙ్ఞానాన్నిపారద్రోలే వాడూ, వస్తువుల వాగర్థాలైన వాడు శివుడే. నాపై కృపను జూపించడానికి నన్ను నేను అతనికి అమ్ము కొన్నట్లు ఒక బానిస అమ్మకపు పత్రాన్ని పెళ్ళి పందిట్లోకి తెచ్చి వెణ్ణై నల్లూరులో నన్ను అతని ఆశ్రితునిగా శివుడు చేసు కొన్నాడు.
నల్లారులో వసించే శివుడు అమృత మయుడు.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කප් රුක රන් ගිර සම වන් සමිඳුන්
මල්සරා දවාලූ විරුවාණන් තිනෙත් දැරි
සුළු වරද පවා දුරුකොට අඳුර නසා ලන
නිමල රැස් දහර තිරුනළ්ළාරුවේ දී
විස්මිත ඔප්පුවක් පෙන්නා
මා සතු කර ගත් ලොව්තුරා සදහම
තිරුනළ්ළාරුවේ වැඩ සිටිනා අමරසය!
සුනඛ මා‚ ඔබ හැර අන් කවරෙක් සිහි නගම්දෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
पारिजात और स्वर्ण पर्वत सदृश रूपवाले को,
मन्मथ को जलानेवाले को,
त्रिानेत्राी प्रियतम को,
अज्ञान को दूर कर,
सत्य को प्रतिस्थापित करनेवाले देदीप्यमान प्रियतम को,
मुझे तिरुवेण्णैनल्लूर में ताड़पत्रा दिखाकर,
सबको विस्मय में डालकर,
दास बनानेवाले को,
नळळारु में प्रतिष्ठित अमृत स्वरूप प्रभु को भूलकर
श्वान सदृश यह दास
और किसका स्मरण करेगा?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
Civaṉ who is like the kaṟpakam tree;
NOTE_MYTHO: Kaṟpakam: a tree in heaven supposed to yield whatever one wishes to have.
who is like a big mountain of gold
who destroyed Kāmaṉ Cupid
who has a frontal eye.
who is the pure light which dispells the ignorance, of the knowledge of things in their state of words and makes clear the things to become plain directly.
who is the good bliss which admitted me into his grace as his serf by showing an old and marvellous bond of slavery in Veṇṇainallūr.
the god in Naḷḷāṟu and the nectar
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)