చేతులు జోడించి నీ దివ్య పాదాలను పూజించే భక్తుల బాధల నన్నింటిని కొంచెం కొంచెంగా పోగొట్టే ,
ఒకదాని కొకటి దగ్గరగా ప్రపంచాలను సృష్టించిన,
ఆ తరువాత వాటన్నింటిని కాపాడిన, ఒంటెద్దును వాహనంగా గల,
కొంచెం భిక్షం కోసం పలు వేషాలు వేసి ఇంటింటికి వెళ్ళి అడిగే,
పలు మతాలకు నాయకుడైన ,
పూర్వం దక్షయఙ్ఞం సమయంకో దేవతుల నందరిని అటు-ఇటు పరుగెత్త జేసిన నంబీ!
ఏడేడు జన్మలకు నీవే మా దొరవు!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
දෑත් එක්කර සිරිපා නමදින’වුනගෙ දුක
දුරු කරනා නම්බියාණන්‚ ඉපැරණි ලොව
මැවූ නම්බි‚ වසු සරනා නම්බි
නිවසක් පාසා යැද යැපුමට
වෙස් දරනා නම්බි ‚ආගම් සැමට අධිපති නම්බි
තක්කන් අසුරයනගෙ වේල්වි යාගය මැදට පැන
සුරයන් තැති ගැන්වූ නම්බි‚ මා සුරකින නම්බි
සත් බවයේ දීම ඔබය මට නම්බියාණන්.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
प्रभु के श्री चरणों को नमन करनेवालों के
दु:ख हरण करनेवाले सुन्दरेश्वर!
सृष्टिकर्ता प्रभु सुन्दरेश्वर!
सृष्टि रक्षक प्रभु सुन्दरेश्वर!
वृषभ वाहनवाले सुन्दरेश्वर!
घर-घर जाकर भिक्षा लेने के लिए
तदनुरूप वेष धाारण करनेवाले सुन्दरेश्वर!
सभी धार्मों के अधिापति सुन्दरेश्वर!
दक्ष यज्ञशाला में प्रविष्ट होकर
वहाँ एकत्रिात देवों को भगानेवाले सुन्दरेश्वर!
मुझे मनुष्य बनानेवाले सुन्दरेश्वर!
आप ही हमारे लिए
जन्म-जन्मान्तरों से आराधयदेव हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Nampi who destroyed little by little the sufferings of the devotees who worship your feet with joined hands!
Nampi who created in the beginning the worlds close to one another!
Nampi who protected them afterwards.
Nampi who has a single bull!
Nampi who put on many forms for a small quantity of alms, going to every house.
Nampi who is the chief of many religions!
Nampi who drove to flee helter-skelter, the celestials who do not wink, in the distant past, entering into the place of sacrifice performed by Takkaṉ.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)