ఇష్టంతో ఎద్దునెక్కి స్వారీ చేసే శివుని స్వరూపాన్ని చూడగోరి, విద్వాంసులచే ద్వితీయ పురుషలో ఎల్లప్పుడు శివుని స్తుతిస్తూ ఉంటారు.
కంటి చూపును తిరిగి పొందడం వల్ల గలిగిన అమితానందంతో మా దొర నాట్యాచారి కంబన్ మరియు రాజు అయిన శివుడు చల్లని తోటలున్న తిరునావలూరు ఆరూరన్-చే రచించి పాడబడిన ఈ చరణాలను భక్తితో వల్లించిన వారు సత్య మార్గంలో పయనించి చేరు కోగల శివలోకాన్నిసులభంగా చేరు కొంటారు.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
වසු වාහනය මත ලැදිව සරනා
මහඟු දෙව් බැතියන් නිති සිතනා
වියතුන් පසසා නමදින මා සමිඳුන්
දසුන් දැක්මට ගැතියාට නෙත් පෑදූ
රජිඳාණන් රැඟුම් රඟනා
සිසිල් උයන් පිරි නාවලූරයේ ආරූරයන්
දෙව් රද පසසා ගෙතූ දමිළ ගී දසය ගයනවුන්
දහම් දක්නා ලෝතල උපත ලබනු නියතය. 11
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
वृषभ वाहनधाारी समर्थ प्रभु!
सद्ग्रन्थ सीखनेवाले सज्जन सदा यह कहकर
प्रभु की स्तुति करते रहेंगे
कि शिव ही हमारे आराधयदेव हैं।
प्रिय प्रियतम प्रभु, सबसे सदा वंदनीय हैं।
नृत्य प्रिय प्रभु के, (दर्शन के लिए)
तिरुएकाम्बम् में प्रतिष्ठित प्रभु के दर्शन के लिए
मैंने उनसे दर्शन करने योग्य ऑंख की ज्योति पायी है,
ऐसा कहकर प्रभु पर,
शीतल वाटिकाओं वाले तिरुनावलूर के निवासी
नम्बि आरूरन द्वारा विरचित
इन दसों तमिल पदों को गानेवाले
सध्दार्म से युक्त
शिवलोक अवश्य पायेंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
to have a vision of
Civaṉ who can ride on a bull of the boomi species, with desire.
who is praised in the second person by learned schoolars always as our great Lord.
rejoicing what a wonderful act it was to regain my eye slight.
our master, dancer, Kampaṉ and King.
those who can recite these ten verses of refined tamiḻ composed by ārūraṉ of tirunāval which has cool gardens.
will reach the world of Civaṉ, that one can reach by following the right path.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)