నిరాటంక మైన కర్మలను నేను వదిలించు కోలేక పోతున్నాను.
మాటలతో వివరింపలేని గొప్పతనం గలిగిన బ్రహ్మ విష్ణువులు అతనిని గురించి ధ్యానం చేసి
కూడా శివుని నిజ ప్రకృతిని కనుగొన లేక పోయారు.
నాకు కూడా అతన్ని గురించి అంతగా తెలియదు.
శివుని గుణాతిశయాలతో ఇతర దేవుళ్ళ గుణాలను మనం పోల్చలేము.
ఆరూరులోని నా దేవుని కలుసు కోకుండా అతని నుండి ఎడబాటు చేయబడిన నేను ఏవిధంగా జీవించేది?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
විරල වදන් බඹු සමගින් වෙණු ද
දසුන් දැක්මට සිතුව ද හසු නොවූ
මහඟු සම්පත්දර
දත නොහැකි අවිදු මා පාප දැරි‚
අසමසම ගුණ කඳ
කිසිවක් හා සැසඳිය නොහැකි‚
කොපමණ කලක් වෙන්ව සිටිම් දෝ
මා‚ ආරූර සමිඳුනේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
महिमामय ब्रह्मा और विष्णु के लिए
प्रभु अगोचर हैं।
वे गुण सम्पन्न, अतुलनीय हैं।
उस तिरुवारूर प्रभु को स्मरण किये बिना,
कर्मबन्धान युक्त मैं,
उस प्रभु से बिछुड़कर कितने दिन यहाँ रहूँगा।
शीघ्र जाकर उनके दर्शन करूँगा।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
I, who is unable to shake off the irresistible acts.
god who is such a great wealth that Ayaṉ who has indescribable greatness and Māl could not know his true nature even though they meditate upon him.
without myself knowing him.
Civaṉ who has benign qualities to which the qualities of other gods could not be compared.
and who has no equal.
without joining my Lord in ārūr.
in what manner shall I live being separated from him?
PP_X: The attributes of Civaṉ are eight in number;
refer to the commentary on Kuṟaḷ no.
9, by
Parimēlaḻakar.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Deeds mine must be undone; He is great beyond Word; so big an opulence,
dear to think and see for fair Maal and Brahma is He; His Grace is beyond compare;
matchless is He. Him of Tiru Aaroor, without resorting to, thinking of, attaining not,
severed from how can I remain all alone! Soon, hasten to Him and salute I shall.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020