దేవతులను మృత్యువునుండి కాపాడ డానికి సముద్రంలో పుట్టిన ఓడలు కొలదిగా ఉండిన విషాన్ని శివుడు మ్రింగినాడు.
అమృతాన్ని వాళ్ళ కిచ్చాడు.
నా మీది దయతో అనామకుడినైన నన్నొక ముఖ్య వ్యక్తిగా పరిగణించి నా కోరికను నెరవేర్చడానుకి అంతిమ సత్య స్వరూపుడైన శివుడు సంకిలితో బంధించాడు.
(తిరువొట్రియూరులో సుందరర్ చేసికొన్న రెండో భార్య పేరు సంకిలి)
ఆరూరులో ఉన్న నాదొరా!
నేనిక్కడే ఉండి ఇక్కడెక్కడో చావాలా?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ඔරු පාරු ගැටෙනා සයුර විෂ
සුරයන් රැක තමන් වළඳා
උනට අමරස බෙදා දුන් දෙව් රද
නිවට මාහට ද පිහිටව
සංගිලිය පවරා දුන් සමිඳාණන්
අමතක කර දමා
කොපමණ කලක් වෙන්ව සිටිම් දෝ
මා‚ආරූර සමිඳුනේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
देवों को बचाने के निमित्ता
समुद्र से उद्भूत विष का पान स्वयं करके,
अमृत को उनके लिए दे दिया।
इस दास को सम्मान प्रदान कर
संगलि (समुद्र की पत्नी) से
विवाह करवाया।
उस सत्य ज्ञान स्वरूप प्रभु!
तिरुवारूर प्रियतम से कब तक बिछुड़कर
यहाँ पड़ा रहूँगा।
शीघ्र जाकर उनके दर्शन करूँगा।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
swallowing the poison that rose in the ocean which has a large number of ships, to save the celestials from dying.
and giving them the nectar.
esteeming me who am an insignificant person as an important person and having compassion on me, to fulfill my request.
the ultimate reality who united me with Caṅkili
Caṇkili was another consort of Cuntarar whom he married in Tiruvoṟṟiyūr.
and my Lord in ārūr.
shall I, a wicked person, stay here itself to die somewhere?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
For Devas to survive, ate He the venom welled up from off the numberless timber
Vessel-torn-Sea; gave them immortal pure ambrosia; gracing the little me even
as meet one for Sangili; He is the true Ens, Lord Aaroor. Why the liar me, laze alone
to perish parted from Him here! Hence unto Him should I hie and bow before.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020