సప్తస్వరాలతో కూడిన మధుర సంగీతాన్ని విన్నంత ఆనందంతో, తియ్యనైన అమృతం లా నా స్నేహితుడుగా నా పాపాలను ప్రక్షాళనం చేసే పరమాత్ముడుగా, మామిడి కాయను నిలువునా
కోసి నప్పు డందంగా కనిపించే విధంగా ఉండే కన్నులు గల పరవైని నాకిచ్చి దాసుడుగా నన్ననుమతించాడు ఆరూరు లో ఉన్న నా దేవుడు.
తెలివి లేని మూర్ఖుణ్నయిన నేను అతడిని ఎడబాసి ఈ చోట ఒంటరిగా ఎంత కాలమని ఉండాలి?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සත්සර සේද‚ ඉන් විඳි මිහිර සේ ද
අමා රස සේ ද‚ ලෙන්ගතු
මිතුරකු සේ ද‚ මා කරනා වැරදි ඉවසනුයේ
අඹ ගැට රුවැති නෙත් පරවෛ
ළඳ සරණ පාවා දුන් දෙව් රද
අමතක කර දමා
කොපමණ කලක් වෙන්ව සිටිම් දෝ
මා‚ ආරූර සමිඳුනේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
सप्त स्वर सदृश, उन स्वरों के लिए
छन्द सदृश स्वादिष्ट अमृत सदृश,
मुझे सुख प्रदान कर,
मेरे मित्रा बनकर, मेरे सारे अपराधाों को
स्वीकार कर, क्षमा प्रदान कर,
मावडु सदृश ज्वलित ऑंखों वाली
परवै (सुन्दरर् की पत्नी) के साथ
पाणिग्रहण कराकर, मुझे अपनानेवाले,
तिरुवारूर प्रभु से बिछुड़कर,
मूढ़ात्मा, मैं कब तक यहाँ रहूँगा।
शीघ्र जाकर उनके दर्शन करूँगा।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
being the seven notes of the diatonic scale.
being the pleasure derived from listening to music.
being the sweet nectar.
being my friend.
and being the abattor in the crimes I commit.
and who admitted me as his slave giving me paravai who has bright eyes like the piece of tender mango cut longitudinally in two parts.
and my Lord in ārūr.
shall I who am a foolish person without intelligence;
stay in this place itself, separated from him!
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Like as Seven Orbic notes and glides in Music, Panns thereof, sweet ambrosia,
granted joy, yet my comrade, complying with my lapses, cleansing my dross giving tender
halved mango like eyed Paravai, He, Lord Aaroor took me in; nescient me from Him
parted linger hither! No, Hasten unto Him and bow thither I must perforce!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020