మా ప్రభువా!
దుందుభి బూరి మ్రోతలను, పగిలి పోయే విధంగా మ్రోగే తత్తళకం , కొడుగొట్టి, కొక్కరై నాదాలను విని నీవు ఉల్లాస పడ తావు. మురుగన్ పూండి నగరంలో మొగ్గలు వికసించి సుగంధాలను వ్యాపింప జేస్తాయి.
భిక్ష మెత్తు కొని బ్రతికే నీవు ఇక్కడే ఎందుకుండాలి? (వేరెక్కడికైనా సురక్షిత మైన ప్రాంతానికి పోవచ్చును కదా!అని సూచన.)
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
වරින් වර නද නගනා කොක්කරෛ කොඩු
කොට්ටි තත්තළම්
තුන්දුමි කුඩමුලා මියුරු වාදන
කැමැති ඔබ නන් කුසුම්
පොහොට්ටු පිපී සුවඳ විසුරුවන
මුරුකන්පූණ්ඩි පුරවරයෙන්
ලැබෙනා සිඟමන් අහර ලැදිව
ඔබ මෙහි වැඩ සිටින්නේ කුමකට දෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
मेरे प्रभु!
आप \\\\\\\'कोट्टि\\\\\\\' गीत गाने के लिए उसके अनुरूप
कोक्करै, कोडुकोट्टि, तत्ताळकम, दुन्दुभि, कुडमुला आदि
वाद्यों के साथ गाते हुए,
गाँववालों से भिक्षा लेना पसन्द करते हैं,
तो विकसित कलियों से सुगन्धा फैलानेवाले
इस तिरुमुरुगन पूण्डि में किसलिए रहते हैं?
यहाँ से जाइये।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
our Lord!
you rejoice in hearing the music produced in the large hemispherical loud-sounding drum, this tuntumi which is beaten and sound in produced, tattaḷakam, Koṭukoṭṭi and Kokkarai which produces sound with breaks.
in the big city of Murukaṉ pūṇṭi where the buds blossom and spread their fragrance.
if you eat the alms that is given to you and received by you.
for what purpose did you remain here?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Lord, intermittently sounding beats fit for singing and clapping in authentic rhythm
are heard
from rattle kokkarai, tapping tattalam, trumpeting tundumi, pot-old kudamuzha, which are all your likes;
also alms given by Townspeople you eat in eagerness; if this be so with you, why abide in the wild
sprawling miscellany of buds in spray blooming balmy, in polis of Muruganpoondi, for what end!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020