నిగ నిగ లాడే ఏనుగు తోలును కప్పుకొని, సామవేదాన్ని వల్లిస్తూ దేవా!
నీవు ఇక్కడి భక్తులకు శుభమే చేకూరుస్తున్నావు.
మంచినే చేస్తున్నావు!
నీవు వల్లించే వేదనాదాలను విని మతులు పో గొట్టు కొన్న గ్రామ వాసులు లిచ్చిన భిక్షను తినే సమయమైన దనే విషయం కొంచెం కూడా నీకు తెలియడం లేదా?
ఆకర్షణీయమైన ఆ భరణాలు ధరించిన అందమైన యువతి నిన్ను ఆలింగనం చేసి కొంటుండగా నీ కేమాత్రం అభ్యంతరమున్నా ఈ చోటినుండి వెళ్ళి పోవడం ఎంతో శ్రేయస్కరం కాదా!
నా ప్రభువా!
ఏ కారణంచేత నీవిక్కడ ఉన్నావయ్యా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සතුන් සම හැඳ සිටිනා සමිඳුනේ
සාම වේදය දෙසමින්
සිහිනැතිව නන් දෙස ඇවිද
ගම්මුන් දෙන අහර වළඳන
මග පමණක් දන්නේ දෝ
පුන් පියවුරු උමය සමගින්
මුරුකන්පූණ්ඩි පුරවරයේ
කුමකට ඔබ වැඩ සිටින්නේදෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
मेरे प्रभु,
शोभित चर्म धाारण कर,
सुखद सामवेद के गान से भिक्षा लेकर फिरते हैं।
गाँववाले उस गान से मोहित होकर
भिक्षा दे रहे हैं।
आप इस भिक्षावृत्तिा को छोड़कर
और कुछ नहीं जानते!
आप अन्यत्रा जाने की क्षमता रखते हैं,
तो बड़े स्तनवाली, आभूषणधाारी उमा देवी को साथ लेकर
इस तिरुमुरुगन पूण्डि से जाइये।
यहाँ आप किस लिए रहते हैं?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
God who does good to his devotees!
chanting the cama vētam.
wearing a shining skin
Don`t you know even a little about the way to eat receiving alms given by the inhabitants of the village who have lost their senses listening to your chanting?
in the big city of Murukaṉ pūṇṭi.
with a lady wearing on her breasts ornaments and who embraces you.
if you have the strength to move at least from this place.
for what purpose did you remain here?
my Lord!
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Lord, you wear the bright outer hide, chant the delightful Sama Veda and take alms given by them
lured by the music of your chant; seems you know no other means of living?? If you have strength enough
to go anywhere at will, why at all have you come with your spouse Uma with Her breasts clad in jewels
corseting as if, to the metro Muruganpoondi; and what for you still stay here for what purpose??
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020