మురుగన్పూండి నగరంలో క్రూరత్వానికి పేరు బడిన ఆ వేటగాండ్రు గుంపులు గుంపులుగా వసిస్తారు.
చింపిరి బట్టలు వేసుకొని, చుర కత్తిని మొలలో దోపుకొని, దుర్భాషలాడుతూ రహదారులలో దోచుకొన్న వస్తువులను వారు తమలో వాటాలుగా పంచుకొంటారు.
నిత్యం దుస్తులతో సహా ప్రయాణికులను దోచు కొనే చోటు ఇదే. నీ ఎద్దుకు కాలు విరగ లేదు కదా!
అది ఆరోగ్యం గానే ఉన్నది కదా!
మరి ఏకారణంచేత నీవీ అరణ్యంలో అచేతనుడవై నిలిచి ఉన్నావు.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ඉරී ගිය වැරහැලි හැඳ කග පත් සඟවා එය තුළ
කෙස් වැටිය ඉහිරුණු වැදි දනන් දවසපුරා
මෙහි වන’වුන් කපා කොටා
උන් සතු දෑ පැහැර ගන්නා
මුරුකන්පූණ්ඩි පුරවරයේ
ඔබ වසුගෙ කකුල් නොකැඩී තිබේ නම්
ඌ මත නැග අන් තැනකට පළා
නොගොස් මෙහි රැඳී සිටින කරුණ කිමදෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
मेरे प्रभु, इस तिरुमुरुगन पूण्डि में,
पापी भील लोग
डकैती कर जीविका चला रहे हैं।
वे फटे पुराने कपड़े पहनते हैं।
उसमें अपने कृपाण, चाकू छिपाकर रखते हैं।
प्रतिदिन कृपाण से लोगों की हत्या कर,
कपडे अादि छीन लेते हैं।
आपका वाहन वृषभ लंगड़ा नहीं है तो
उस पर आरूढ़ होकर उस तरफ क्यों नहीं जाते?
यहाँ किस लिए रहते हैं?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
in the big city of Murukaṉ pūṇṭi where hunters noted for their savageness, live crowded.
speaking harsh words, inserting a small sword in the waist and wearing a torn cloth.
getting a share of the things robbed on the highway
which is the place where daily they rob the clothes of travellers.
for what purpose did you remain here if the legs of your bull have not become fractured and are in proper condition?
my Lord!
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Lord, this metro of Muruganpoondi is the haunt of hunters and highway men whose are stolen
and pirated wealth supporting their life here; in rags they rush upon the innocent with sword hidden;
they cut the helpless wayfarers and daily take their wears. If your Bull has his fore
and hind legs
in tact, why tarry, why not go elsewhere securely? Why have you come hither and what for you stay!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020